+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Интервью с Данилой Евстифеевым

#новости   #художественный перевод   #инервью  

Содержание
  • 1. Данила, здравствуйте. Расскажите немного о себе. Что вы любите, помимо работы?
  • 2. Что вам больше всего нравится в своей работе?
  • 3. Случались ли у вас курьезы? Или какие-то особо интересные случаи?
  • 4. Растет ли потребность в транскреаторах, на ваш взгляд?
  • 5. Кому подойдет ваш курс «Транскреация в маркетинге и художественном переводе»?
  • 6. Чего бы вы пожелали начинающим транскреаторам?

1. Данила, здравствуйте. Расскажите немного о себе. Что вы любите, помимо работы?

Я занимаюсь письменным переводом с 2008 года. Начинал с перевода в сфере IT, СМИ и патентов, затем постепенно перешёл в художественный перевод и локализацию ПО.

С 2019 года также вышел в сферу устного перевода. В 2022 году впервые принял участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi, где дошёл до четвертьфинала и полуфинала.

В свободное время увлекаюсь графическим дизайном, импровизацией, музыкой и мастерингом, а также веду различные клубы и мероприятия — в основном клубы любителей английского языка и настольных игр.

2. Что вам больше всего нравится в своей работе?

Транскреация и художественный перевод вынуждают знакомиться с самыми разными источниками и сферами жизни: ведь ни одна отрасль не существует в отрыве от окружающего мира.

За дюжину с лишним лет я так или иначе соприкоснулся со многими тематиками — комиксы и народные эпосы, металлобработка и психиатрия, музыка и микроэлектроника, химия и журналистика, высшее общество и палеонтология...

Кто знает, с чем придётся работать в будущем? Однозначно с чем-то необычным.

3. Случались ли у вас курьезы? Или какие-то особо интересные случаи?

Не обо всём можно рассказать открыто... Но вот небольшой пример.

Несколько месяцев назад мне пришла на перевод настольная игра "Космические дальнобойщики" с правилами, полными иронии и юмора. Мне удалось вставить туда невероятно длинное слово "турбоэлектроводонагреватель", а в дополнении — удачно обыграть каламбур с катапультой и превратить случайную опечатку "трубонавигатор" в нечто абсолютно приемлемое в контексте игры.

4. Растет ли потребность в транскреаторах, на ваш взгляд?

По моему мнению, чем популярнее будет машинный перевод и работа "на поток", тем ценнее будут сотрудники, способные в нужный момент творчески выскочить от колеи, проложенной исходным текстом и базами данных.

5. Кому подойдет ваш курс «Транскреация в маркетинге и художественном переводе»?

Думаю, мой курс подойдёт как переводчикам в сфере художественного перевода и маркетинга, так и тем, кто считает, что их навык перевода "вышел на плато" в своём развитии. Многие темы из этого курса я затрагивал в разные годы на форуме Translation Forum Russia — и каждый раз с удивлением замечал в аудитории людей из совершенно неожиданных сфер.

6. Чего бы вы пожелали начинающим транскреаторам?

Любопытства! Мир всегда больше, чем наше знание о нём — и в сфере транскреации важно вовремя вспомнить об этом и потянуть за нужные ниточки, не порвав их. И не забывайте соблюдать режим сна!

Страничка Данилы на нашем сайте

Курс "Транскреация в маркетинге и художественном переводе"

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 17.01.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх