+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Как улучшить свой перевод? Навыки редактуры переводчика

#статьи   #технический перевод   #полезные советы  

Переводчику важно уметь не только переводить, но и редактировать собственные переводы. Привычка тщательно проверять свои тексты экономит силы и время — как редактору или заказчику, так и автору перевода.

Содержание
  • Виды редактуры, которые выполняют переводчики
  • Самопроверка и самокоррекция
  • Проверка работы другого переводчика
  • Редактирование машинного перевода
  • Особенности редактирования перевода
  • Сколько стоит редактирование переведённых текстов?

Редактору будет быстрее и проще работать над вашим переводом, а заказчик не пришлет огромный список правок, если вы сдадите ему качественный текст без ошибок.

Хотите улучшить навыки редактирования своих переводов и укрепить позиции на профессиональном рынке? Рассказываем, как это сделать!

Виды редактуры, которые выполняют переводчики

На практике у переводчиков далеко не всегда есть редакторы, поэтому им приходится самим примерять на себя роль редактора — вычитывать и редактировать переводы. Рассмотрим основные случаи, когда переводчику пригодится навык редактуры перевода.

редактура текста

Самопроверка и самокоррекция

Основной навык, которым должен владеть каждый переводчик — вычитка собственноручно сделанного перевода. Подводные камни:

Однако, даже несмотря на эти сложности, навык самостоятельной редактуры перевода — и привычка делать это перед отправкой работы клиенту! — являются ключевыми. Во-первых, так вы сможете избавиться от опечаток.

Во-вторых, повторный проход по тексту, если его делать внимательно, обычно позволяет сделать материал более гладким, ровным, качественным. Если вы перечитываете свои работы и видите, как можно улучшить перевод, вы всё делаете правильно.

Проверка работы другого переводчика

Это может быть вычитка текста за профессионалом или любителем — например, клиент просит вас проверить деловое письмо, которое он составил на не родном для себя языке.

редактор иллюстрация

По степени ответственности и необходимости погружения в задачу такая редактура не уступает переводу с нуля: вам точно так же нужно будет разобраться в исходном материале и понять, как его нужно перевести — а дополнительно ещё и выловить ошибки, допущенные автором работы.

Редактирование машинного перевода

Очень популярная услуга: текст пропустили, например, через Google Translate, а теперь вам нужно привести результат в абсолютно корректный вид.

По характеру работа очень похожа на проверку за другим переводчиком, но требует еще большего внимания, а также, зачастую, стилистической коррекции: машины всё ещё пишут достаточно неуклюже и легко могут терять контекст между предложениями.

Самое важное, особенно в начале — сосредоточиться на навыках редактирования собственного текста, а остальные подтянутся.

Особенности редактирования перевода

Чтобы сделать процесс редактирования своих переводов максимально эффективным и охватить все возможные ошибки и огрехи, рекомендуем сначала провести редакторскую проверку своего перевода, затем корректорскую, а затем ещё одну — финальную.

три этапа

Редакторская проверка перевода включает в себя:

Корректорская проверка призвана выявить опечатки, несоответствия в оформлении и прочие недочеты.

Во время корректорской правки мы проверяем:

Перед третьей, финальной проверкой, полезно дать переводу «отлежаться». Если такой возможности нет, постарайтесь сменить деятельность хотя бы ненадолго — примите контрастный душ, сделайте зарядку, выйдите на улицу или пройдитесь по комнате. Это поможет вам взглянуть на перевод «свежим взглядом» и повысить концентрацию внимания.

концентрация внимания

Для начала можно выполнить автоматическую проверку всего перевода в текстовом редакторе. Затем прочитайте текст от начала до конца, а в идеале ещё и в обратном порядке.

Читать лучше вслух — так лучше выявляются громоздкие конструкции и неудачные словосочетания. Можно и распечатать перевод, так как многие из нас лучше воспринимают текст на бумаге, чем в электронном виде.

Возможно, после сложного перевода хочется просто закрыть документ и отправить его заказчику или редактору. Однако, как показывает практика, лень переводчика в конечном итоге возвращается к нему в виде последствий — обилия правок от редактора или претензий от заказчика в случае пропущенных ошибок.

Поэтому лучше отредактировать свой перевод сразу, ведь как бы мы ни старались, ошибки при переводе случаются. Тем более, что редактировать свои переводы проще, чем чужие, ведь и оригинал, и перевод вам хорошо знаком.

Совет: поскольку вам придётся одновременно работать с исходным материалом и переводом, рекомендуем использовать специальные программы для редактирования переводов — IE_Poliglot, ApSIC Comparator и другие редакторы.

В качестве автокорректора можно использовать Grammarly, VolRepl от Microsoft и подобные сервисы, но помните, что за ними тоже нужно проверять.

редактор иллюстрация

Сколько стоит редактирование переведённых текстов?

А теперь хорошая новость — если вы освоите редактирование своих переводов, то рано или поздно сможете быть редактором и для других. А это дополнительный источник заработка. Цена на редактирование перевода напрямую зависит от того, о каком переводе идёт речь. Критерии всё те же, что и для определения стоимости самого перевода:

Какую-то единую ставку за слово редактуры перевода определить сложно, даже в разных бюро она может отличаться кратно. Можно ориентироваться на пропорцию: профессиональная редактура перевода обычно обходится в 30-50% от цены самого перевода того же объёма.

Желаем вам успехов и профессионального роста! Кстати, о последнем, вы можете записаться на интересующий вас курс!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 24.01.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх