Как улучшить свой перевод? Навыки редактуры переводчика
Переводчику важно уметь не только переводить, но и редактировать собственные переводы. Привычка тщательно проверять свои тексты экономит силы и время — как редактору или заказчику, так и автору перевода.
- Виды редактуры, которые выполняют переводчики
- Самопроверка и самокоррекция
- Проверка работы другого переводчика
- Редактирование машинного перевода
- Особенности редактирования перевода
- Сколько стоит редактирование переведённых текстов?
Редактору будет быстрее и проще работать над вашим переводом, а заказчик не пришлет огромный список правок, если вы сдадите ему качественный текст без ошибок.
Хотите улучшить навыки редактирования своих переводов и укрепить позиции на профессиональном рынке? Рассказываем, как это сделать!
Виды редактуры, которые выполняют переводчики
На практике у переводчиков далеко не всегда есть редакторы, поэтому им приходится самим примерять на себя роль редактора — вычитывать и редактировать переводы. Рассмотрим основные случаи, когда переводчику пригодится навык редактуры перевода.
Самопроверка и самокоррекция
Основной навык, которым должен владеть каждый переводчик — вычитка собственноручно сделанного перевода. Подводные камни:
- у вас может «замылиться глаз», вы прочтете текст бегло и не заметите «хитрые» ошибки, вроде неверного перевода слова из-за неправильно понятого контекста,
- вы не сможете выйти за пределы собственной квалификации — если ошибка допущена из-за нехватки опыта или умения, убрать её не получится.
Однако, даже несмотря на эти сложности, навык самостоятельной редактуры перевода — и привычка делать это перед отправкой работы клиенту! — являются ключевыми. Во-первых, так вы сможете избавиться от опечаток.
Во-вторых, повторный проход по тексту, если его делать внимательно, обычно позволяет сделать материал более гладким, ровным, качественным. Если вы перечитываете свои работы и видите, как можно улучшить перевод, вы всё делаете правильно.
Проверка работы другого переводчика
Это может быть вычитка текста за профессионалом или любителем — например, клиент просит вас проверить деловое письмо, которое он составил на не родном для себя языке.
По степени ответственности и необходимости погружения в задачу такая редактура не уступает переводу с нуля: вам точно так же нужно будет разобраться в исходном материале и понять, как его нужно перевести — а дополнительно ещё и выловить ошибки, допущенные автором работы.
Редактирование машинного перевода
Очень популярная услуга: текст пропустили, например, через Google Translate, а теперь вам нужно привести результат в абсолютно корректный вид.
По характеру работа очень похожа на проверку за другим переводчиком, но требует еще большего внимания, а также, зачастую, стилистической коррекции: машины всё ещё пишут достаточно неуклюже и легко могут терять контекст между предложениями.
Самое важное, особенно в начале — сосредоточиться на навыках редактирования собственного текста, а остальные подтянутся.
Особенности редактирования перевода
Чтобы сделать процесс редактирования своих переводов максимально эффективным и охватить все возможные ошибки и огрехи, рекомендуем сначала провести редакторскую проверку своего перевода, затем корректорскую, а затем ещё одну — финальную.
Редакторская проверка перевода включает в себя:
- выявление пропусков (не пропущено ли предложение, абзац, колонка таблицы, подпись к рисунку и т.д.),
- проверку точности передачи смысла и терминологии (всё ли понятно, не противоречит ли перевод смыслам оригинала, соответствуют ли термины в переводе оригинальным),
- проверку стилистического соответствия перевода оригиналу,
- уточнение неясных формулировок в оригинале, примечания переводчика.
Корректорская проверка призвана выявить опечатки, несоответствия в оформлении и прочие недочеты.
Во время корректорской правки мы проверяем:
- единообразие терминов в переводе,
- правильность передачи аббревиатур, географических наименований и имен собственных,
- единообразие единиц измерения,
- соответствие чисел и формул оригиналу,
- правильность оформления списков (нумерованных и маркированных),
- соответствие оглавления заголовкам и номерам страниц,
- правильность оформления колонтитулов,
- соответствие форматирование нормам языка перевода (кавычки «елочки», тире вместо дефиса, заглавные буквы в начале предложения, отсутствие двойных пробелов).
Перед третьей, финальной проверкой, полезно дать переводу «отлежаться». Если такой возможности нет, постарайтесь сменить деятельность хотя бы ненадолго — примите контрастный душ, сделайте зарядку, выйдите на улицу или пройдитесь по комнате. Это поможет вам взглянуть на перевод «свежим взглядом» и повысить концентрацию внимания.
Для начала можно выполнить автоматическую проверку всего перевода в текстовом редакторе. Затем прочитайте текст от начала до конца, а в идеале ещё и в обратном порядке.
Читать лучше вслух — так лучше выявляются громоздкие конструкции и неудачные словосочетания. Можно и распечатать перевод, так как многие из нас лучше воспринимают текст на бумаге, чем в электронном виде.
Возможно, после сложного перевода хочется просто закрыть документ и отправить его заказчику или редактору. Однако, как показывает практика, лень переводчика в конечном итоге возвращается к нему в виде последствий — обилия правок от редактора или претензий от заказчика в случае пропущенных ошибок.
Поэтому лучше отредактировать свой перевод сразу, ведь как бы мы ни старались, ошибки при переводе случаются. Тем более, что редактировать свои переводы проще, чем чужие, ведь и оригинал, и перевод вам хорошо знаком.
Совет: поскольку вам придётся одновременно работать с исходным материалом и переводом, рекомендуем использовать специальные программы для редактирования переводов — IE_Poliglot, ApSIC Comparator и другие редакторы.
В качестве автокорректора можно использовать Grammarly, VolRepl от Microsoft и подобные сервисы, но помните, что за ними тоже нужно проверять.
Сколько стоит редактирование переведённых текстов?
А теперь хорошая новость — если вы освоите редактирование своих переводов, то рано или поздно сможете быть редактором и для других. А это дополнительный источник заработка. Цена на редактирование перевода напрямую зависит от того, о каком переводе идёт речь. Критерии всё те же, что и для определения стоимости самого перевода:
- тематика текста,
- качество перевода (машинный или любительский перевод вычитывать сложнее, чем работу опытного коллеги),
- объём,
- сроки,
- дополнительные пожелания.
Какую-то единую ставку за слово редактуры перевода определить сложно, даже в разных бюро она может отличаться кратно. Можно ориентироваться на пропорцию: профессиональная редактура перевода обычно обходится в 30-50% от цены самого перевода того же объёма.
Желаем вам успехов и профессионального роста! Кстати, о последнем, вы можете записаться на интересующий вас курс!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте