- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.
При этом многие до сих пор уверены, что переводчиком может быть любой человек, более-менее сносно владеющий иностранным языком. Это не совсем так. А точнее: совсем не так. Разумеется, хорошо знать язык переводчику необходимо. Но кроме того нужно обладать многими другими профессиональными навыками. Уметь схватывать и передавать суть высказывания, отсекая лишнее. Быстро, «с колес» осваивать новую терминологию. Тренировать память и расширять кругозор. Знать, какие темы обсуждают сегодня мировые СМИ. Очень желательно помнить названия международных организаций, названия столиц и государств, крупных компаний, имена влиятельных политиков и бизнесменов.
Однако, из многолетнего опыта работы мы знаем, что начинающие переводчики не всегда обладают достаточной квалификацией. В лучшем случае это просто приводит к появлению неудачных формулировок и корявых переводов, которые не искажают содержание текста, хотя и оставляют не самое выгодное впечатление. Хуже, если переводчик просто не владеет терминологией той области, в которой пытается работать или допускает явные смысловые и грамматические ошибки.
Кроме того, в наше время все более и более важную роль в работе переводчика — особенно это касается письменных переводов — играют специализированные компьютерные программы. Разумеется, речь идет не о так называемых «компьютерных переводчиках», перлы которых часто вызывают лишь улыбку (правда, и они могут помочь в работе, если уметь ими правильно пользоваться). Мы говорим о таких средствах автоматизированного перевода, как SDL Trados, Wordfast, MemoQ, Transit и др. Эти инструменты (САТ — Computer Assisted Translation, также называемые на профессиональном сленге «кошки») уже прочно вошли в арсенал многих практикующих переводчиков, а в будущем их роль будет только расти.
Если вы планируете профессионально заниматься переводами, но еще не освоили эти полезные инструменты, стоит начать учиться ими пользоваться уже сейчас.