+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Переводческие трансформации. Что это и какие бывают

#статьи   #письменный перевод  

Переводчику необходимо знать о переводческих «прецедентах» – ходовых, типичных решениях при переводе. В. Н. Комиссаров писал, что владение приёмами и стереотипами позволяет в условиях ограниченного времени оперативно найти верный перевод. К подобным приёмам относятся переводческие трансформации.

Содержание
  • Лексические трансформации
  • Грамматические трансформации
  • Комплексные трансформации

Переводческие трансформации (ПТ) – технические приёмы преобразования элементов исходного текста с целью достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации в оригинале и переводе.

Единой классификации ПТ не существует – в своих работах лингвисты используют разные подходы. В статье рассмотрим популярную классификацию В.Н. Комиссарова. Он выделяет следующие группы и виды ПТ:

Чтобы понять суть каждого вида ПТ, рассмотрим их подробнее.

Лексические трансформации

Лексические трансформации – это выражение смысла оригинала неэквивалентными средствами лексики языка в переводе.

Приёмы транскрипции (воспроизведение звучания исходного слова) и транслитерации (воспроизведение состава слов по буквам) связаны между собой. В переводе распространён некий симбиоз этих приёмов.

Название штата Kentucky (американское произношение [kənˈtʌki]) мы переводим как «Кентукки». В английском Genghis Khan не сразу узнаётся привычное «Чингисхан». Стоит упомянуть и о сложности транскрипции/транслитерации имён собственных. Имя Charles на русский транскрибируется как «Чарльз», но если речь идёт об имени монарха, в переводе будет «Карл».

Недостатки транслитерации и транскрибирования в том, что они не передают смысл (скажем, название торговой марки Whiskas созвучно с английским whiskers, – «кошачьи усы» и популярная кошачья кличка; для русскоязычной аудитории этот смысл теряется). Когда важно передать исходный смысл, используется калькирование.

Примеры кальки с английского:

Если кальки при переводе с английского более очевидны в силу относительной новизны заимствований, то кальки из немецкого прижились давно и не воспринимаются таковыми.

Есть много примеров русских слов с приставками – калек с немецкого. «Предполагать» – от немецкого voraussetzen, «призвание» – от немецкого Beruf («профессия») и «призывать», «приглашать» – berufen, «подписать» от немецкого unterschreiben. А также составных слов – «целесообразный» (нем. gesetzmässig), «жизнерадостный» (нем. lebensfroh).

Следующий вид лексической трансформации – лексическо-семантические замены. Речь идёт о переводе выражений в исходном языке с использованием единиц языка перевода, не совпадающих по значению с исходными, но выводимых логически.

При конкретизации фраза или слово исходного языка с более широким значением заменяется на слово или фразу с более узким значением в переводе.

Английское mother-in-law (слово с широким значением) переводится словами с более узким значением – «тёща» или «свекровь».

При генерализации наблюдаем обратное – замена более специализированного значения в оригинале более общим.

Грамматические трансформации

Вторая условная группа ПТ – грамматические трансформации. Рассмотрим их подробнее:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – «нулевая» переводческая трансформация, когда синтаксическая структура исходного языка переводится аналогичной конструкцией в переводе.

Но чаще синтаксическое строение оригинала и перевода различаются – тогда переводчики могут использовать приёмы грамматической замены и членения предложения. Замена используется в следующих примерах:

Приём членения и, наоборот, объединения предложений применяют для перевода конструкций исходного языка, для которых нет соответствия в языке, на который переводят. Например:

Комплексные трансформации

Третья группа трансформаций по Комиссарову – комплексные, иными словами, лексико-грамматические. Экспликация используется, если слово или выражение исходного языка нельзя передать ёмким эквивалентом при переводе. Примеры:

Некоторые выражения лучше звучат не в прямом, а в антонимическом переводе:

Иногда приходится полностью преобразовывать лексические единицы исходного языка при переводе – речь идёт о целостном преобразовании. Особенно этот приём характерен для перевода разговорной речи:

Переводческие трансформации позволяют добиться эквивалентности в переводе, придают ему естественность и логичность, помогают передать игру слов. Поэтому учиться этим приёмам и использовать их в работе необходимо каждому переводчику.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 27.07.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх