+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Как переводчики переводят "непереводимую игру слов"?

#статьи   #письменный перевод  

Переводчик Николай Любимов был уверен, что «непереводимой игры слов» нет и не должно быть, за редким исключением. Всё дело в мастерстве переводчика. Нора Галь, подтверждая слова Любимова, писала, что примечание в скобках  «непереводимая игра слов» – это признание переводчика в собственном бессилии.

В толковом переводоведческом словаре непереводимая игра слов определяется как игра слов или каламбур, не имеющий прямого эквивалента в языке перевода.

Хорошая новость в том, что в большинстве случаев «непереводимую игру слов» можно перевести. Но переводчику в таких случаях нужно проявить остроумие и смекалку, т.к. в большинстве случаев игра слов и каламбуры используются для создания комического эффекта, который в переводе необходимо сохранить.

Для перевода каламбуров применяются следующие приёмы (о них мы рассказывали в статье о переводческих трансформациях): калькирование, компенсация, опущение, описательный перевод.

Калькирование выручает, когда фразу можно перевести напрямую.

Doctor, there’s an invisible man waiting for you.

Tell him I can’t see him.

Доктор, вас ждёт человек-невидимка.

Передайте, что я не могу его посмотреть.

Ещё один пример: 

Is cold fast or slow?

Slow. Anyone can catch it.

Простуда бегает быстро или медленно?

Медленно. Любой может её схватить.

В случаях, когда прямой перевод невозможен, применяется приём компенсации. Пример:

If a fish got the main role in a movie, what would it be called? 

A starfish.

В русском языке между словами «рыба» и «морская звезда» нет связи, поэтому заменим слово «рыба» на «моллюск»:

Как будет называться моллюск, если получит главную роль в фильме?

Морская звезда.

Ещё один пример: каламбур с участием супергероев – Мстителей и Тора, героя-бога из вселенной комиксов Marvel. 

What’s the Avenger’s favorite day of the week? Thorsday.

Английское Thursday («четверг») созвучно с Thorsday («день Тора»). В русском языке для сохранения шутки и созвучия с «Тор» заменяем четверг на вторник:

Какой у Мстителей любимый день недели?

Вторник.

В некоторых случаях найти адекватную замену оригинальной шутке практически невозможно. Тогда переводчик просто опускает игру слов.

Например, в фильме «Робокоп» 1987 года отрицательный герой берёт босса в заложники. Тот кричит ему Dick, you’re fired!, после чего Робокоп стреляет в злодея, и тот вылетает из окна небоскрёба. В английском языке слово fire имеет несколько значений: как «увольнять», так и «стрелять» или «поджигать». В переводе «Дик, ты уволен!» эта игра слов теряется.

Описательный перевод как приём перевода игры слов и каламбуров более распространён в литературе, чем в аудиовизуальном переводе. Книги и статьи дают переводчику свободу «расписаться в собственном бессилии» и объяснить шутку описательно. В переводе фильма это сделать сложнее.

Пример из фильма «Криминальное чтиво». Героиня Умы Турман рассказывает анекдот герою Джона Траволты:

Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!

В переводе слышим следующее:

Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну и как врежет ему ногой! И говорит: "Догоняй, кетчуп!"

По сути, анекдот переведен описательно, ведь в нём указаны оба созвучных смысла выражения catch up – «догоняй» и «кетчуп». Но перевод в результате получился неэквивалентным. В оригинале анекдот вполне удачный (несмотря на предупреждение героини Турман о том, что анекдот не смешной, герой в конце ухмыляется), а в переводе вызывает скорее недоумение, чем смех. Здесь логичнее было бы использовать приём компенсации и перестроить шутку целиком.

Особняком в «непереводимой игре слов» стоят устойчивые идиоматические выражения, или идиомы.

Идиома (или фразеологизм) – это оборот речи, устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Такой оборот употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению.

При их переводе значительную роль играет скорее не переводческая смекалка и остроумие, а общий кругозор и знание идиоматических выражений как на языке оригинала, так и на языке перевода. Зная смысл идиом в обоих языках, не так сложно найти соответствия.

Некоторые идиомы практически идентичны в разных языках:

Homeric laughter – гомерический смех

Heel of Achilles – Ахиллесова пята

В других случаях можно подобрать близкий аналог:

Kill two birds with one stone – Убить двух зайцев одним выстрелом.

Beat around the bush – Ходить вокруг да около.

При подборе эквивалентных идиом в двух языках важно, чтобы смыслы совпадали. Часто идиоматические выражения, которые кажутся похожими, немного отличаются по смыслу – тогда в переводе исходный смысл искажается.

Например, русское «когда рак на горе свистнет» (т.е. «никогда») в некоторых случаях переводят на английский как once in a blue moon. Однако это выражение означает скорее «очень редко», когда речь идёт чём-то уникальном. Русский фразеологизм лучше перевести английской идиомой «When pigs fly» или «When hell freezes».

Важно помнить и о том, что перевод идиом не должен быть слишком «локальным». 

У идиомы To carry coal to Newcastle в русском есть близкое по смыслу «Ехать в Тулу со своим самоваром», однако упоминание Тулы и самовара у иностранного автора вряд ли будет уместным. В таком случае, лучше перевести фразеологизм описательно.

Итак, чтобы переводить «непереводимую игру слов» и идиомы, необходимо развивать общий кругозор, сделать фразеологический словарь своей настольной книгой, смотреть комедийные фильмы и обращать внимание на юмор в литературе. Но главное – постоянно практиковаться в переводе и развивать «переводческую мышцу». Тогда вы будете справляться с переводом самой сложной игры слов и самых головоломных каламбуров.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 02.08.2022 г

Комментарии

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх