+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

История переводческой профессии: перевод на Руси и в Российской империи

В середине IX века братья-миссионеры Кирилл и Мефодий прибыли в Моравию для распространения Слова Божьего среди славян. Они разработали письменность для старославянского языка – глаголицу, а также перевели с греческого на старославянский Ветхий и Новый Завет, став первыми переводчиками Древней Руси и положив начало традиции религиозного перевода.

Крещение Руси в 988 г. ознаменовало переход огромной территории в лоно христианства – новообращенных следовало знакомить с основами новой религии. С этой целью активно переводились церковные тексты: жития святых, апокрифы, хроники и т.д. Перевод был буквальным, отступить от Священного текста значило исказить Божественный замысел.

Историю перевода на Руси невозможно рассматривать в отрыве от языковых тенденций того времени. В XI-XII вв. активно формируется русский язык – смесь старославянского и древнерусских диалектов. Старославянский, который также называют церковнославянским, окончательно стал языком богослужений и религиозных текстов.

XVI век – знаковая веха для развития переводческого дела на Руси. По приглашению князя Василия III в Москву прибыл греческий богослов и переводчик, в русских землях известный под именем Максим Грек. Его миссия состояла в переводе религиозных текстов на старославянский язык.

Интересен тот факт, что сначала Максим Грек не владел ни разговорным русским, ни церковнославянским языком, но все же считался переводчиком. Дело в том, что греческие тексты он переводил на латинский язык, и только потом его ученики переводили латинский перевод на церковнославянский.

Максим Грек также оставил немало заметок об искусстве перевода. Он писал, что переводчику следует владеть обширными филологическими познаниями, дабы разглядеть в строках скрытый смысл и передать его на языке перевода.

XVII век примечателен тем, что с этого периода нам доступна относительно полная информация об устных переводчиках этой эпохи. Устные переводчики на Руси назывались толмачами и служили в Посольском приказе.

В их обязанности входил устный перевод, сопровождение иностранных делегаций, курьерские поручения. Что интересно, не все толмачи были грамотными. В их обязанности входил только устный перевод, а для него грамотно писать было необязательно.

Работали в Посольском приказе и письменные переводчики. Толмачи и переводчики не были взаимозаменяемыми. Последние выполняли перевод дипломатических документов.

Толмачами и переводчиками становились выходцы из Европы, которые выучили русский язык, а также жители русских земель, побывавшие в плену и выучившие на чужбине иностранный язык.

Перевод в Российской Империи

В XVIII веке искусство перевода выходит на качественно новый уровень. При Петре I доселе Русь, а ныне Российская империя жадно впитывала западную научную мысль, поэтому без переводчиков было не обойтись. Ощущался серьезный недостаток в грамотных переводчиках и качественных переводах.

В 1735 г. создается “Русская ассамблея” – первое профессиональное переводческое объединение. Не последнюю роль в ней играл Михаил Ломоносов. Ассамблея выработала рекомендации по переводу, а также готовила будущих переводчиков на государственной службе. Ассамблея поощряла практику перевода нерелигиозных книг среди дворян.

При Ассамблее было образовано общество переводчиков иностранных книг. В его рядах состояли 114 членов, которые выпустили переводы большого количества литературных произведений.

Примечательна тенденция всех литературных переводов XVIII-XIX вв. – переводчик рассматривался как соавтор текста, его работа почиталась писательским трудом. Личность и взгляды переводчика находили отражение в переведенном тексте.

В XIX веке литературный перевод окончательно переходит в разряд профессий, граничащих с искусством. Им занимались деятели культуры и историки, такие как А. Карамзин, Г. Державин, В. Жуковский.

Благодаря последнему для не владеющего иностранным языком читателя дошли произведения Гомера, Гете, Байрона. Жуковский был воистину плодовитым переводчиком: его перу принадлежат первые переводы “Илиады” и даже “Слова о полку Игореве”, которое он переложил на современный русский язык.

В гораздо меньшей степени, но все же занимались переводами и А. Пушкин и В. Лермонтов. Нам интересны не столько их переводы, сколько подход к ним. Оба считали, что один из основных навыков переводчиков – превосходное владение родным языком.

Эта была третья, заключительная часть серии статей, посвященных истории перевода. О переводе в древних цивилизациях можно почитать здесь, а о переводе в средневековье здесь.

Переводчик – профессия с большой историей. Познакомиться ближе с этой профессией вы можете на наших курсах для переводчиков.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 22.11.2021 г
<< Previous
Next >>




Наверх