+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Машинный перевод: история, особенности, возможности

#статьи   #история   #машинный перевод  

Автоматический перевод – давняя мечта человечества, ставшая реальностью на нашем с вами веку. Поговорим об истории его развития, современных возможностях, перспективах и, конечно, о применении машинного перевода в профессиональной практике.

История машинного перевода

Машинный перевод – это перевод с одного языка на другой без участия человека. Впервые об автоматическом переводе заговорили почти 100 лет назад, в 1930-х. Именно тогда сразу два учёных, независимо друг от друга, сделали первые шаги в будущее автоматизации:

  1. Жорж Арцруни – французский учёный армянского происхождения – создал автоматический словарь, работающий на перфоленте и позволяющий быстро делать перевод между двумя языками.
  2. Пётр Троянский – инженер из СССР – в 1933 году получил авторское свидетельство на машину для подбора и печатания слов при переводе. Это был специальный наклонный стол с печатной машинкой и фотокамерой.

Машина Петра Троянского и авторское свидетельство на неё

Несмотря на то, что идеи выглядели интересно, назвать их полноценным машинным переводом было нельзя, да и лингвисты отнеслись к этим изобретениям скептически.

Следующий шаг сделали уже в эпоху компьютеров. В 1949 году Уоррен Уивер – криптограф и директор отделения естественных наук фонда Рокфеллера – опубликовал меморандум о реализации системы машинного перевода на базе декодирования. Документ стал резонансным, и он же впервые представил общественности концепцию interlingva:

Введение понятия языка посредника позволило серьёзно сократить число языковых пар, с которыми нужно работать. Кстати, interlingva используется и в современных системах автоматического перевода.

Первый машинный перевод с помощью компьютера сделали в 1954-м году, в Нью-Йорке: IBM 701 перевёл 60 предложений с русского языка на английский. К сожалению, на тот момент технология оказалась слишком дорогостоящей для массового использования, что затормозило её развитие на следующие два десятка лет.

Прорывом стало появление коммерческих систем машинного перевода Systran, созданных в Сан-Диего. Произошло это в семидесятых. В то же время в СССР была создана Научно-исследовательская лаборатория инженерной лингвистики при ЛГПИ им. Герцена (Ленинград). Именно её сотрудники в 1991-м году станут основателями PROMPT.

В 1980-х развитие машинного перевода приводит к переходу от прямого подхода – работы с языковой парой слово в слово – к косвенному: сперва машина анализирует синтаксис исходного текста, потом упрощает его, потом создаёт на основе этих данных текст на целевом языке. Концепция interlingva стала использоваться на практике.

Именно этот подход стали развивать в дальнейшем. 2000-е года позволили перейти от единицы «слово» к единице «фраза» (несколько слов, с сочетанием которых система уже была знакома). И, наконец, случилась революция середины 2010-х: появился нейронный машинный перевод.

Основанные на этом принципе системы обучаются на огромных объёмах уже существующих переводов, кодируя их в абстрактные наборы чисел. Такой подход позволил уйти от фокусировки на словах и фразах, перейдя к идее «предсказания слов» – определению их по контексту. Именно с этим видом машинного перевода программы-переводчики работают сейчас.

Преимущества машинного перевода

На текущем этапе своего развития самые передовые системы машинного перевода – обычно это продукты крупных компаний, как Яндекс или Google, – уже могут представить достаточно высокое качество перевода по большинству тематик. Их основные преимущества:

Моментальная скорость работы: вы можете получить перевод многостраничного документа буквально за несколько секунд – или, например, подключить модуль-переводчик к чату, чтобы он переводил сообщения в реальном времени.

Большой выбор языков: от 50 и более, причём в любых сочетаниях. Легко можно получить перевод сразу на несколько языков одновременно.

Экономичность: есть много инструментов бесплатного машинного перевода.

Всё перечисленное делает автоматический перевод очень привлекательным, но…

Недостатки машинного перевода

Основной недостаток машинного перевода очевиден: компьютер, в отличие от человека, не понимает текст, с которым работает. Системы нередко ошибаются с контекстом, искажая изначальный смысл сообщения вплоть до его полной утраты. Это тем опаснее, что иногда итоговый текст выглядит вполне адекватно – понять, что смысл изменился, можно, лишь сравнив его с оригиналом.

Кроме того, автоматический перевод:

Отсюда можно сделать простой вывод: на текущем этапе истории своего развития машинный перевод – это не замена профессиональному переводчику, а лишь вспомогательный инструмент. Любой сделанный автоматикой перевод нужно внимательно проверить, отредактировать, улучшить: только после этого он будет достаточно точным.

Мы настоятельно не рекомендуем доверять компьютерам на 100% перевод любых важных документов, да и любую ответственную задачу в принципе. Машинный перевод может быть отличной базой для последующей работы с текстом, но не более того – и надёжнее, если эту работу сделает профессиональный переводчик.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 10.03.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх