Конкуренция на переводческом рынке
Рынок услуг перевода – один из самых оживленных, востребованных и непрозрачных. Человеку со стороны или начинающему специалисту сложно понять, насколько выгодно вообще работать в переводах, как обстоят дела с конкуренцией, на что есть спрос, а на что – нет. Давайте разберёмся в этих вопросах.
Небольшой анализ рынка переводов в России, на примере Москвы
Давайте для начала просто оценим объём рынка переводов. Мы предлагаем оперировать не сухой статистикой, а практическими данными, это интереснее и полезнее с прикладной точки зрения. Посмотрите, например, вот на такой скриншот:
Прямо сейчас на переводческом рынке Москвы работает 1774 организации – это только те, информация о которых есть в 2GIS. Для сравнения: на той же площади действуют 2074 юридических компании и 2452 бухгалтерских фирмы. Цифры вполне сравнимые, что прямо указывает: востребованность услуг переводчиков не ниже, чем у юристов или бухгалтеров, спрос на которых сомнению не подвергается.
Но это компании, а что с рабочими местами? HeadHunter утверждает, что прямо сейчас в столице открыто 329 вакансий для переводчиков:
У юристов, для сравнения, вакансий в 10 раз больше: 3 171 позиция.
Отсюда уже напрашивается первый вывод:
«Хотя фирм, предлагающих услуги перевода, почти столько же, сколько юридических компаний, специалистов им требуется гораздо меньше. Соответственно, конкуренция в переводческой сфере выше».
Наш опыт это наблюдение вполне подтверждает. Хотя заказов в бюро переводов поступает много, текучка кадров в нашей сфере достаточно низкая, поэтому и особой потребности в новых специалистах нет. Конкуренция за хорошие рабочие места высокая.
Рынок переводческих услуг на фрилансе
Те, кто не нашёл себе место в компании – или люди, не склонные работать в одной организации – отправляются на фриланс. Только на fl.ru свои услуги предлагает 1403 переводчика, а ведь это даже не профильный ресурс:
На каждый новый заказ по переводу – если направление распространённое и востребованное – в течение часа откликается 10-20 человек. Выделиться среди них сложно, конкуренция высокая: начинающим приходится работать по низким ставкам, на портфолио и отзывы.
В каких направлениях на рынке переводов в России конкуренция выше?
Сейчас есть три самых популярных сегмента:
Письменный перевод медицинских и юридических текстов, это почти половина всех заказов.
Устный последовательный перевод, сопровождение деловых переговоров и встреч – 20% объёма рынка.
Письменный перевод технических текстов, это в среднем каждый десятый заказ.
Все остальные направления – синхронный перевод, дубляж, локализация медиапродуктов и т. д. – составляют не более 10% рынка, а чаще 1-5%. Во многих из них конкуренция заметно ниже, чем в лидирующих сферах из списка выше, но и заказов намного меньше.
Как найти работу на рынке переводов
Конкуренция серьёзно осложняет жизнь начинающим специалистам… и она же становится одним из главных факторов, которые благоприятствуют их профессиональному развитию. Есть известное высказывание: «суровые времена рождают сильных людей». Его можно перефразировать к нашей ситуации: «высокая конкуренция рождает сильных специалистов».
Да, пробиться на рынке переводов не так-то просто, но активному и действительно компетентному человеку это не помешает. Основные рекомендации:
Как можно раньше выберите сферу, в которой будете специализироваться – и убедитесь, что эта сфера достаточно востребована.
Начинайте искать возможности для подработки и стажировки уже на первом курсе. Не стесняйтесь, не смущайтесь: ваша практика и знакомства – фундамент вашей будущей карьеры.
Учитесь. Как можно больше. Развивайте soft skills, изучайте общую теорию перевода, «качайте» навыки по специализации. Другого пути в карьеру нет.
Помните, что у высокой конкуренции на переводческом рынке есть и обратная сторона: такоой же высокий спрос на услуги настоящих профессионалов. Займёте место среди них, и в своём будущем можете быть уверены.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте