Советы студентам-переводчикам
Начинать работать в новой для себя сфере всегда сложно, а уж параллельно с учёбой – или сразу после её завершения – это вдвойне трудно. Чтобы вам было проще стартовать, мы подготовили полезные советы студентам вуза от опытных переводчиков.
- Не слишком сильно полагайтесь на технику
- Не откладывайте выбор специализации
- Станьте частью сообщества
- Начинайте работать как можно раньше
- Развивайте сопутствующие навыки
Не слишком сильно полагайтесь на технику
Если отойти от банального «учитесь хорошо, слушайте преподавателей и не прогуливайте лекции», первый совет студенту университета – больше полагаться на собственные знания и умения, чем на ПО и технику в целом.
Да, современные программы невероятны: к вашим услугам и автопереводчики от крупнейших корпораций, и корректоры вроде Grammarly, и всевозможное профессиональное ПО. Если, к примеру, при письменном переводе использовать весь арсенал доступных технических инструментов, до 90% работы компьютеры сделают за вас… и это плохо.
Не вникая глубоко в процессы перевода, не развивая собственное знание выбранных языков, вы просто не заметите те 10-20 процентов случаев, в которых умные машины ошибутся.
Не сможете эффективно решать творческие задачи, которые компьютеру не под силу: выбирать наиболее подходящий по общему контексту вариант перевода, сохранять стиль и подачу автора, адаптировать особенности лексики конкретного спикера и т. д. А самое главное, вы не сможете работать самостоятельно, без костылей и технопомощников.
Любые инструменты – это лишь инструменты. Как профессионал, вы должны уметь выполнять работу самостоятельно, полагаясь лишь на собственные знания и справочные материалы.
Если практику студента-переводчика проходит Google Translate, то и учится в это время он, а вы не развиваетесь. Это тупиковый путь. Так что, для начала освойте все нужные навыки, а уже потом упрощайте себе жизнь.
Не откладывайте выбор специализации
Профессиональные навыки переводчика определяются сферой, в которой он работает. Да, вы должны владеть основами перевода «в общем», но самые ценные специалисты на рынке – это профи в какой-то одной сфере, изучившие её досконально.
Как можно раньше решите, как именно вы хотите работать первые годы, чем будете заниматься? Выберите:
- вид перевода: устный или письменный,
- сферу: технический перевод, медицинский, юридический и т. д.
Исходите из собственных предпочтений и спроса на рынке: посмотрите, каких заказов больше там, где планируете работать, к ним и готовьтесь.
Станьте частью сообщества
Первокурсник обычно не имеет никакого представления о реальном положении дел на рынке труда. В ближнем кругу общения спросить некого, преподаватели либо оторваны от реальной практики (это очень печальная, но распространённая ситуация), либо из-за этой самой практики не имеют достаточно времени на персональные консультации вне программы.
В такой ситуации есть простое решение: найдите группы, каналы, чаты и форумы, где общаются профи. Наше сообщество достаточно дружелюбно, многие старшие коллеги охотно дают полезные советы студентам-переводчикам, рассказывают о своей практике, обмениваются ценным опытом. Да и знакомства, которые вы можете завести на таких ресурсах, вполне способны помочь с будущим трудоустройством.
Примеры интернет-сообществ переводчиков: группы в VK, FB (сеть запрещена в РФ) и телеграм-канал Союза переводчиков России, группа «ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ» в Facebook (сеть запрещена в РФ), группы крупнейшей отраслевой конференции Translation Forum Russia и т.д.
Кстати, говоря о конференции Translation Forum Russia, в последние несколько лет она включает специальный поток для студентов по весьма демократичной цене. Наша ежегодная конференция «Контакт» для переводчиков тоже дает возможность пообщаться с действующими переводчиками и представителями компаний и завязать полезные знакомства.
Начинайте работать как можно раньше
Главная рекомендация по организации практики студентов-переводчиков звучит очень просто: начинайте как можно раньше. Теоретические знания незаменимы, и им обязательно нужно уделять достаточное внимание, но без практических навыков никакие книги и лекции не сделают вас ценным специалистом.
Берите заказы на фрилансе. Если не дают, выбирайте какие-то реальные заказы и делайте их «для себя» – результат можно будет показать преподавателю или на том же профессиональном форуме.
Как можно раньше ищите стажировку или подработку для студента-переводчика: многие агентства охотно берут даже ребят с первого-второго курса. Много вам не заплатят, но реальная практика поможет намного быстрее освоить профессию. Плюс знакомства, плюс опыт в резюме.
Развивайте сопутствующие навыки
Теория и практика перевода – это основы вашего профессионального мастерства, но ими дело не ограничивается. Для успешной работы вам нужно:
- выстроить системное мышление: быстро анализировать поступающий материал, в какой бы форме он ни был представлен, выбирать подходящие для его перевода подходы и инструменты, выдавать нужный клиенту результат,
- прокачать эмоциональный интеллект: не понимая заказчика, вы не сможете понять, что конкретно ему нужно, – а не вникая в настроение речи спикера, не сумеете правильно определить контекст,
- научиться самоанализу: профессиональный рост переводчика не останавливается никогда, вы должны уметь чётко определять уровень развития собственных компетенций и понимать, чего именно вам не хватает для того, чтобы подняться вверх на еще одну ступеньку.
Все soft skills будут полезны в реальной практике, о них нельзя забывать. И помните, что главное для переводчика – постоянная работа над собой. Языки живые, они активно меняются и развиваются. Технологии тоже не стоят на месте, и вы должны уметь применять все актуальные инструменты. Научитесь учиться, остальное приложится.
Успехов!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте