+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Как составить портфолио письменного переводчика

#статьи   #письменный перевод   #полезные советы  

На что смотрят клиенты и агентства, которым нужно нанять переводчика? На образование? Резюме? Всё это важно, но окончательной точкой решения обычно становится портфолио переводчика. Главное, что волнует абсолютное большинство заказчиков – это то, на каком уровне вы реально работаете, что можете. Рассказываем, как показать себя в лучшем свете: как правильно составить и оформить портфолио переводчика. 

Нужно ли переводчику портфолио 

Вопрос риторический. Можно обойтись и без портфолио: выложить в свободный доступ только резюме, а примеры работ отправлять по запросу, работая «точечно» и подбирая релевантный именно данному клиентскому запросу перевод. Проблем при таком подходе всего две, но они критичные: 

Все агентства, с которыми вы попробуете работать, запросят портфолио. При этом большинство из них не предъявит никаких особых требований, максимум нишу очертят – но вы, скорее всего, и так специализируетесь на каком-то одном направлении. То есть выбирать работы придётся самостоятельно, задача никак не упростится. 

Если мы говорим о фрилансе, очень многие клиенты даже не станут отправлять запрос переводчику, у которого не выложено портфолио. Рынок высококонкурентный, им гораздо проще пойти к коллеге, у которого есть примеры работ в открытом доступе. 

Плюс вам всё равно придётся отправлять примеры своих переводов клиентам. И вы точно захотите, чтобы это были лучшие примеры, действительно показывающие ваше мастерство. Такие работы придётся выбирать заранее – так почему бы сразу не составить полноценное портфолио переводчика? 

Что входит в портфолио переводчика 

Чем дольше вы работаете, тем больше у вас успешно сданных проектов. Выкладывать их все нет практически никакого смысла – и даже если вы это делаете, помните: время – деньги. Клиенты и рекрутёры это прекрасно понимают, они не будут просматривать ваш аккаунт или сайт часами. 

В среднем у вас есть всего от 15 секунд до двух минут на то, чтобы заинтересовать человека, зашедшего на страничку с вашими работами. Это, кстати, предъявляет серьёзные требования к оформлению портфолио переводчика, но об этом поговорим ниже. Пока что к содержанию. 

Так вот, не больше двух минут. Это означает, что клиент глянет максимум пару ваших работ. Хотите получить контракт? Тогда эти переводы должны быть: 

релевантными: соответствующими тому, что заказчик хочет получить; 

показательными: раскрывающими ваш подход к работе, навыки, сложность задач, которые вы способны решать. 

Эти два правила приводят нас к следующим советам по составлению портфолио: 

Заранее выберите для портфолио по 1-2 работы на ваши основные темы. Пример портфолио переводчика может выглядеть так: 

технический англо-русский перевод; 

технический русско-английский перевод; 

медицинский англо-русский перевод; 

деловой англо-русский перевод; 

деловой русско-английский перевод. 

Две работы для языковой пары – по одной на каждое направление – будут хорошей отправной точкой (медицина «односторонняя», потому что с русско-английским направлением медперевода наш «дляпримерный» специалист не работает). Помните, что темы можно специализировать так узко, как вы хотите: например, в техническом переводе вам особенно хорошо удаются переводы по машиностроению и химии? Продайте именно их: залейте работы по каждому направлению. Главное, чтобы суммарно их было не слишком много, и чтобы на странице легко было ориентироваться. 

Добавьте к каждой работе небольшой комментарий. Буквально один абзац: что был за заказ, как справились, с какими трудностями столкнулись, на что клиенту обратить внимание. Помогите читателю составить впечатление о работе, подтолкните его в нужном направлении – это окупится. 

Старайтесь делать так, чтобы все самые важные и ключевые работы помещались на одном экране: первом. Впрочем, это уже вопрос оформления… 

Как красиво оформить портфолио письменного переводчика 

Единых стандартов в этой сфере нет. Вы можете разместить портфолио на отдельном сайте, на страничке вашего агентства (в этом случае рекомендации даст руководитель), в соцсети, на площадке для фрилансеров и т. д. В любом случае, мы рекомендуем придерживаться следующих правил оформления портфолио переводчика: 

Используйте понятные названия и описания работ. Чем короче, тем лучше. 

Красивое и показательное превью будет плюсом – возможно, его тоже можно использовать для донесения ключевой информации (например, вынести ключевое предложение описания на картинку). Но помните, что некоторые сёрфят в режиме «без картинок». 

Ставьте описание работы перед самой работой – и покороче, пара-тройка предложений с самой «убойной» информацией. 

Самые показательные тексты, ваши «хиты», должны находиться в самом верху. 

Если работ много, фильтр по тематикам будет очень полезен. Но мы рекомендуем ограничиться разумным минимумом примеров, дополнительные всегда можно отправить персонально (кстати, эту идею на страничке портфолио тоже стоит указать: «пишите, пришлю примеры именно для вашего случая»). 

Выбирайте нейтральные, хорошо читаемые, фоны и шрифты. Примеры перевода имеет смысл размещать в виде изображения, а не текстовым файлом, чтобы не портить клиенту техническую уникальность материала. 

В общем, основная идея проста: хорошее портфолио переводчика выглядит, как качественный тематический журнал. Всё красиво, читаемо, без перегруза и от самого существенного к менее важному. 

А ещё вы всегда можете посмотреть образец: портфолио переводчика-коллеги, который работает в вашей сфере и уже добился успеха. Копировать напрямую не всегда уместно (хотя и это бывает хорошей идеей, главное, чтобы работы были ваши), но вот вдохновиться идеями – вполне разумный подход. 

Что делать, если вы только начинаете работу, и портфолио пока нет 

Всё очень просто: сделайте его! Выберите сами тексты, для которых можете подготовить хорошие переводы – тексты, которые позволят вам продемонстрировать своё мастерство. Переведите их. И публикуйте смело! 

P. S. Само собой, НИКОГДА не выкладывайте работы, на публикацию которых клиент не дал согласия. Не используйте чужие работы. И время от времени обновляйте свой портфель: если вы практикуете, вы точно растёте как профи. Позаботьтесь о том, чтобы клиенты видели ваш текущий уровень.  

Успехов!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 10.02.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх