+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Можно ли стать переводчиком без образования

#статьи   #полезные советы  

Мы живём в эпоху абсолютной доступности практически любой информации. Хотите чему-то научиться? К вашим услугам статьи, подкасты, видео, стримы, а теперь и AI подкрался. Берите, изучайте, практикуйте – всё лежит прямо здесь, в интернете! Но можно ли стать переводчиком без образования? Поговорим о том, как наиболее эффективно учиться. 

Можно ли учиться путём практики, самостоятельно 

Начнём сразу с ответа: конечно, можно! Вопрос только в том, сколько сил и времени вы на это потратите – и будет ли самостоятельное обучение выгоднее, чем хорошие курсы. 

Смотрите сами: да, вся информация есть в свободном доступе. Вы легко можете найти: 

Любые сведения по языку и работе с языковыми парами (по крайней мере, популярными). В сети есть всё, от базовой грамматики до разбора сложных кейсов и конкретных референсов. 

Список нужных переводчику навыков, рекомендации по развитию каждого из них. 

Перечни и описание инструментов, которыми переводчики пользуются в работе. 

Если зайти в профильные сообщества – чаты, группы в соцсетях и т. д. – можно без проблем найти и какие-то специфические рекомендации. Или банально спросить, получив ответ от старших коллег: большинство из нас вполне охотно делится опытом, потому что это идёт на пользу всей отрасли. 

Возможностей множество, а значимых проблем всего две… но, к сожалению, они критичные. 

Первая проблема учёбы путём практики: а что, собственно, учить? 

Чем больше всего разного и полезного вам доступно, тем сложнее разобраться, с чего начать. Какие знания нужны конкретно вам? Какие занятия принесут лучшие результаты конкретно в вашем случае? 

Для быстрого вхождения в профессию вам нужна система – чётко обозначенный «вешками» путь, который поможет именно вам стать переводчиком в кратчайшие сроки. Если вы решаете заниматься самостоятельно, учиться не на курсах, а на практике, этот путь придётся прокладывать на собственное усмотрение. И вряд ли он будет кратчайшим. 

По сути, вам придётся изобретать велосипед. Люди, которые преподают на курсах, уже прошли свой путь. Более того: они изучили на практике, как ту же задачу решили ещё десятки, сотни, а то и тысячи студентов. Это опыт педагога, который способен в разы увеличить эффективность учёбы. 

Вторая проблема самоучек: отсутствие обратной связи 

Это самый простой ответ на вопрос «зачем нужны курсы переводчикам?»: они дают вам обратную связь от преподавателя. Если вы занимаетесь самостоятельно, как вы поймёте, что ошиблись? Как только речь пойдёт о задачах хотя бы средней сложности, требующих вдумчивой работы с контекстом и особенностями подачи конкретного материала, вы начнёте допускать ошибки, которые так просто, не имея опыта, заметить невозможно. И это мы еще даже не начинали рассказывать про терминологию, которая даже в смежных отраслях может различаться. 

Опытный преподаватель заметит ваши просчёты. Подсветит слабые места. И поможет организовать занятия так, чтобы как можно быстрее исправить эти моменты – сама программа хороших курсов составлена таким образом, чтобы способствовать решению этой задачи. 

Так что лучше, курсы или практика? 

И то, и другое. Никакого другого ответа нет и быть не может. Вот что дают курсы переводчикам: 

базовые знания, представление о профессии; 

обратную связь от преподавателя, коррекцию ошибок; 

экономию времени за счёт оптимальной программы. 

В то же время практика позволяет всё перечисленное закрепить. Да, хорошие курсы включают в себя мощную практическую часть, но дополнительные упражнения не помешают. Чем больше вы переводите, чем глубже погружаетесь в профессию, тем быстрее растёт ваш навык. Тем ценнее вы как специалист. 

Единственное, когда вы учитесь на практике, важно постоянно помнить: проверяйте себя! Ищите ошибки, спрашивайте преподавателей. Становитесь лучше. Нет ничего хуже, чем своими руками, вслепую тыкаясь в практику, наработать устойчивые ошибки. Это если не приговор вашей будущей карьере, то уж точно громадное препятствие на пути к успеху, которое в дальнейшем неизбежно придётся устранять. И построите это препятствие вы своими руками. 

А ещё с 2021 год в РФ начал действовать профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», в котором закреплены минимальные требования к образованию. Пока что его придерживаются далеко не все, но серьёзные организации постепенно принимают данный профстандарт в качестве критерия соответствия кандидата на должность переводчика, и со временем таких компаний станет только больше. 

Так что, сочетайте занятия на курсах переводчиков и учёбу на практике. Вы можете найти клиента, которого не будет волновать ваше образование. Пока что можете даже найти такое агентство, хотя это уже будет заметно сложнее. Но вот чего вы точно никогда не найдёте, так это заказчиков, которым не будет важен ваш профессиональный уровень. А его проще всего наработать связкой курсы+практика.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 06.02.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх