+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы перевода в сфере экономики и финансов

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 11 мест
  • Вольнослушатель 8 мест

Темы курса :

  1. Лексические особенности делового перевода.
  2. Грамматико-синтаксические особенности перевода текстов экономической тематики.
  3. Глобальная экономика (глобальный рынок, международные организации и т.д.).
  4. Экономические показатели.
  5. Инвестиции.
  6. Устойчивая экономика.
  7. Маркетинг.
  8. Финансы.
  9. "Жанровый" перевод.

Курс имеет практическую направленность — выявление переводческих проблем и обсуждение их решений проводится на примере публицистических текстов мировых изданий с привлечением аудио- и видео материалов. Используются учебная литература издательств Cambridge и MacMillan, методические пособия по переводу современных отечественных специалистов, классические работы по теории и практике перевода. Слушателям предлагаются задания по двустороннему устному и письменному переводу, переводческому анализу текста и переводческим трансформациям.

Вебинар 1. Лексические особенности делового перевода

  • Особенности перевода экономической терминологии.
  • Термины, клише, прецизионная информация, сокращения, идиоматические выражения. «Ложные друзья переводчика».

Вебинар 2. Грамматико-синтаксические особенности перевода текстов экономической тематики

  • Временные формы глагола, модальные выражения. Безличные конструкции, номинативные предложения, сложные предложения.
  • Переводческие трансформации.

Вебинар 3. Глобальная экономика

  • Глобализация: глобальный рынок, глобальное производство, глобальный рынок труда.
  • Международные экономические организации (МВФ, ВТО, ЕБРР, ОЭСР, ОПЭК).

Вебинар 4. Экономические показатели

  • Описание тенденций: ВВП, инфляция, темпы роста, спад, флуктуации и т.д.
  • Социальная сфера, уровень жизни, уровень занятости, потребительская корзина.
  • Предпринимательство — государственное регулирование и государственная поддержка, налоги.

Вебинар 5. Инвестиции

  • Инвестиционный климат.
  • Инвестиции в сфере инноваций.
  • Инвестиции в производство (модернизация).
  • Инвестиции в социально-культурной сфере.

Вебинар 6. Устойчивая экономика

  • Возобновляемая энергия.
  • Экологические показатели производства: промышленность, сельское хозяйство.
  • Этический бизнес: социальная ответственность, транспарентность, сертификация.

Вебинар 7. Маркетинг

  • Маркетинговое исследование.
  • Маркетинговые коммуникации.
  • Современные маркетинговые технологии.

Вебинар 8. Финансы

  • Банковская система.
  • Фондовые биржи, ценные бумаги.
  • Финансовые инструменты: волатильность, оценка рисков.

Вебинар 9. "Жанровый" перевод

  • Перевод различных видов текста: заседание, пресс-релизы, деловая корреспонденция
  • Тексты, посвященные корпоративным ценностям — особый жанр.

В наши дни сфера экономики и финансов – одна из наиболее быстро развивающихся областей. Даже кризис 2014 года практически не повлиял на объем заказов в этой тематике. Напротив, спрос продолжает стабильно расти. А это значит, что экономический и финансовый перевод может стать отличным источником постоянного дохода для переводчика, разбирающегося в теме.

Сложность этого вида перевода заключается в обилии узкоспециализированных терминов, неологизмов, аббревиатур и сокращений, далеко не все из которых можно найти в словарях – настолько динамично развивается сфера экономики и финансов. Словари просто не успевают за темпами роста! Как писал в своей книге «Ремесло технического переводчика» Борис Николаевич Климзо, «перевод соответствующих документов (финансово-экономического характера) требует специальных экономических знаний и понимания западных реалий, которые слабо отражены в экономических словарях. Поэтому, как и в случае с юридическими документами, за перевод экономических текстов нужно браться переводчикам, специализирующимся в области экономики. Однако опять же, как и в случае с юридическими текстами, переводчик-неспециалист может довольно быстро накопить связанные с проектами экономические знания».

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Филолог-германист, практикующий переводчик и преподаватель с многолетним стажем, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Екатерина Велижанская
Учиться новому - всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии - приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обуч...
Читать полностью >>>
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержк...
Читать полностью >>>
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и об...
Читать полностью >>>
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил...
Читать полностью >>>
Дарья Богаева
Дарья рассказывает о том, чем ее привлек "ЛингваКонтакт" и о своем впечатлении от прохождения курса по переводу в сфере экономики и финансов.

Другие курсы

03 Ноября 2023
Художественный перевод II
01 Ноября 2023
Локализация видеоигр
16 Октября 2023
Юр. перевод
11 Августа 2023
Художественный перевод I
18 Сентября 2023
Базовый курс
30 Августа 2023
Базовый курс перевода FR->RU




Наверх