+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы перевода в сфере экономики и финансов

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание уточняется

Темы курса:

  1. Лексические особенности делового перевода.
  2. Грамматико-синтаксические особенности перевода текстов экономической тематики.
  3. Глобальная экономика (глобальный рынок, международные организации и т.д.).
  4. Экономические показатели.
  5. Инвестиции.
  6. Устойчивая экономика.
  7. Маркетинг.
  8. Финансы.
  9. Жанровый перевод.

Курс имеет практическую направленность — выявление переводческих проблем и обсуждение их решений проводится на примере публицистических текстов мировых изданий с привлечением аудио- и видео материалов. Используются учебная литература издательств Cambridge и MacMillan, методические пособия по переводу современных отечественных специалистов, классические работы по теории и практике перевода. Слушателям предлагаются задания по двустороннему устному и письменному переводу, переводческому анализу текста и переводческим трансформациям.

Вебинар 1. Лексические особенности делового перевода

  • Особенности перевода экономической терминологии.
  • Термины, клише, прецизионная информация, сокращения, идиоматические выражения. «Ложные друзья переводчика».

Вебинар 2. Грамматико-синтаксические особенности перевода текстов экономической тематики

  • Временные формы глагола, модальные выражения. Безличные конструкции, номинативные предложения, сложные предложения.
  • Переводческие трансформации.

Вебинар 3. Глобальная экономика

  • Глобализация: глобальный рынок, глобальное производство, глобальный рынок труда.
  • Международные экономические организации (МВФ, ВТО, ЕБРР, ОЭСР, ОПЭК).

Вебинар 4. Экономические показатели

  • Описание тенденций: ВВП, инфляция, темпы роста, спад, флуктуации и т.д.
  • Социальная сфера, уровень жизни, уровень занятости, потребительская корзина.
  • Предпринимательство — государственное регулирование и государственная поддержка, налоги.

Вебинар 5. Инвестиции

  • Инвестиционный климат.
  • Инвестиции в сфере инноваций.
  • Инвестиции в производство (модернизация).
  • Инвестиции в социально-культурной сфере.

Вебинар 6. Устойчивая экономика

  • Возобновляемая энергия.
  • Экологические показатели производства: промышленность, сельское хозяйство.
  • Этический бизнес: социальная ответственность, транспарентность, сертификация.

Вебинар 7. Маркетинг

  • Маркетинговое исследование.
  • Маркетинговые коммуникации.
  • Современные маркетинговые технологии.

Вебинар 8. Финансы

  • Банковская система.
  • Фондовые биржи, ценные бумаги.
  • Финансовые инструменты: волатильность, оценка рисков.

Вебинар 9. Жанровый перевод

  • Перевод различных видов текста: заседание, пресс-релизы, деловая корреспонденция
  • Тексты, посвященные корпоративным ценностям — особый жанр.

В наши дни сфера экономики и финансов – одна из наиболее быстро развивающихся областей. Даже кризис 2014 года практически не повлиял на объем заказов в этой тематике. Напротив, спрос продолжает стабильно расти. А это значит, что экономический и финансовый перевод может стать отличным источником постоянного дохода для переводчика, разбирающегося в теме.

Сложность этого вида перевода заключается в обилии узкоспециализированных терминов, неологизмов, аббревиатур и сокращений, далеко не все из которых можно найти в словарях – настолько динамично развивается сфера экономики и финансов. Словари просто не успевают за темпами роста! Как писал в своей книге «Ремесло технического переводчика» Борис Николаевич Климзо, «перевод соответствующих документов (финансово-экономического характера) требует специальных экономических знаний и понимания западных реалий, которые слабо отражены в экономических словарях. Поэтому, как и в случае с юридическими документами, за перевод экономических текстов нужно браться переводчикам, специализирующимся в области экономики. Однако опять же, как и в случае с юридическими текстами, переводчик-неспециалист может довольно быстро накопить связанные с проектами экономические знания».

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчи... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Екатерина Велижанская
Учиться новому - всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии - приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обуч...
Читать полностью >>>
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержк...
Читать полностью >>>
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и об...
Читать полностью >>>
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил...
Читать полностью >>>
Дарья Богаева
Дарья рассказывает о том, чем ее привлек "ЛингваКонтакт" и о своем впечатлении от прохождения курса по переводу в сфере экономики и финансов.

Другие курсы

21 Ноября 2022
Редактирование
28 Сентября 2022
Атомная энергетика
12 Сентября 2022
Базовый курс
15 Ноября 2022
Строительство
20 Сентября 2022
Художественный перевод III
31 Октября 2022
Базовый курс перевода DE->RU
29 Октября 2022
Перевод в искусстве II
16 Ноября 2022
Базовый курс перевода FR->RU
30 Ноября 2022
Английская грамматика




Наверх