Программа базового курса, блок Перевод
Название курса: Базовый курс для начинающих переводчиков, блок «Перевод».
Продолжительность блока: 20 академических часов, 7 занятий.
Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики-фрилансеры, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области перевода.
Языковая пара: EN RU
Вебинар 1
1. Процедура обработки документа
2. Определения перевода
3. Основные составляющие переводческой компетентности
4. Общие требования к переводу
5. Практика:
— перевод имен собственных
— перевод топонимов, адресов, антропонимов
— перевод сокращений и аббревиатур
Вебинар 2
1. Единицы перевода
2. Термины
2.1 Уровень слова
2.2 Свободные словосочетания
— калькирование
— атрибутивные группы
— noun-noun phrases
— многокомпонентные термины
2.3 Связанные (фразеологические) словосочетания
— необразные фразеологизмы
— образные фразеологизмы
2.4 Построение нового термина
3. Электронные словари
4. Синтаксис поиска в интернете
5. Числа и физические величины в русском и английском языках
Вебинар 3
1. Эквивалентность
2. Переводческие трансформации
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
— причастные конструкции
— nominative absolute constructions
— герундиальные конструкции
— инфинитивные обороты
— передача артикля
— перевод эмфатических конструкций
— перевод эллиптических конструкций
— сравнительные конструкции
— отрицание + as
3. Корректура
Вебинар 4
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1. Общие рекомендации
2. Лексические особенности
3. Грамматические особенности
— порядок слов
— позиция наречия
— предлоги
— артикли
4. Пунктуация
5. Стилистические рекомендации
Вебинар 5
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
1. Грамматические особенности
2. Лексические и стилистические особенности
3. Техническая документация
4. Имплицитные выражения
5. Технические неологизмы
6. Чертежи
Вебинар 6
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
1.2 Перевод юридических текстов
— особенности языка права
— юридические дублеты, штампы
— перевод контрактов
1.2 Перевод текстов рекламного характера
2. Перевод заголовков
3. Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)
4. Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))
Вебинар 7
1. Интерференция при переводе
1.1 Лексическая интерференция
— ложные друзья
— расхождения в частотности лексических единиц
1.2 Грамматическая интерференция
2. Перевод клише
3. Редактирование перевода
4. Качество перевода
5. Советы начинающему техническому переводчику
6. Самые последние и важные советы
К концу курса вы:
— изучите основные этапы и приемы перевода,
— получите представление о теоретических основах перевода,
— повысите уровень своей языковой подготовки,
— узнаете основы технического перевода, перевода на английский,
— получите 7 видеороликов с записью всех вебинаров и презентации в формате pdf,
— выполните 7 домашних заданий и финальный тест с подробным разбором ошибок и дальнейшими рекомендациями (для варианта обучения «Эффективный»).