Программа базового курса, блок Программное обеспечение
Название курса: Базовый курс для начинающих переводчиков, блок «Программное обеспечение».
Продолжительность блока: 20 академических часов, 7 занятий + 1 бонусное.
Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области программного обеспечения.
Языковая пара: EN RU
Операционная система: Windows, macOS*
* Пользователям macOS для работы некоторых программ необходимо будет установить дополнительное ПО, инструкции предоставляем. Без его установки можно будет запустить только примерно 80% программ, рассматриваемых на занятиях.
Для успешного прохождения блока курсов необходимо:
- Персональный компьютер (стационарный или ноутбук).
- Пакет Microsoft Office.
- Рекомендуемая операционная система Windows.
Вебинар 1. Рабочее место переводчика, ПО и АО
1. Подготовка рабочего места переводчика
Cоздаём уют: эргономичное рабочее пространство, правильное освещение, экологичный режим работы и отдыха, здоровые привычки.
2. Аппаратное обеспечение компьютера. Обслуживание аппаратной части
- Базовые рекомендации по поддержанию нашего кормильца в полном здравии.
- Выбор оптимального «железа» для наиболее эффективного решения переводческих задач.
- Рабочий стол на нескольких дисплеях – легко!
- Боитесь за сохранность данных из-за частых скачков напряжения и внезапных отключений электричества? Есть решение.
- Внешний источник резервного копирования.
3. Программное обеспечение компьютера. Обслуживание программной части
- Рутинные, но такие важные процедуры по поддержанию работоспособности ПК.
- Оптимизируем работу операционной системы Windows, «горячие клавиши».
- Безопасность: архивация и защита данных.
- Учимся сходу определять по расширению файла ПО, которым его можно открыть.
- Слепая печать — оптимальная методики обучения.
- Облачные хранилища: установка, настройка и сценарии использования.
- Контекстный переводчик.
- Индексация локальных данных и быстрый поиск по ним.
- Быстрые скриншоты и многое другое.
Вебинары 2 и 3. MS Word
1. Интерфейс программы MS Word
- Основные элементы и особенности интерфейса разных версий программы.
- Утилиты для унификации интерфейсов программы.
- Краткий список «горячих клавиш».
2. Приёмы работы с документами и текстом
- Настройки MS Word.
- Новый формат «х» — преимущества для переводчика.
- Автоматический поиск типовых ошибок перевода.
- Одновременная работа с несколькими открытыми документами MS Word: на одном или нескольких дисплеях.
- Автоматизация работы текстового процессора: сравнение файлов, стили, автоматические списки, перекрёстные ссылки, колонтитулы и многое другое.
3. Вёрстка в MS Word
- Азы форматирования.
- Базовая работа с композицией страницы и рисунками.
- Таблицы.
4. Поля, макросы
- Кодовые поля в MS Word и сценарии их применения в переводе.
- Макросы: понимаем код, пишем свой, получаем ощутимый рост эффективности!
- Готовые программы-макросы для решения острых рутинных задач переводчика.
Вебинар 4. MS Excel, MS PowerPoint
1. Интерфейс
- Основные элементы и особенности интерфейса разных версий программ.
- Утилиты для унификации интерфейсов программ.
- Краткий список «горячих клавиш».
2. Основные приёмы работы
MS Excel
- Работа с несколькими таблицами одновременно.
- Условное форматирование.
- Подробно о форматировании ячеек и подгонке текста перевода к требуемому образцу.
- Работа с изображениями и формулами.
MS PowerPoint
- Структура слайда и работа с его элементами.
- Работа с таблицами и стилями.
Вебинар 5. Предпереводческая обработка нередактируемых файлов
1. Виды нередактируемых файлов
- Файлы-изображения.
- Файлы-контейнеры.
- Формат PDF, особенности работы.
- Работа с чертежами: базовые понятия.
2. Предпереводческая подготовка текстов и изображений
- 3 подхода к обработке файлов PDF: конвертирование, распознавание, редактирование.
- Обзор платного и бесплатного ПО.
- 2 подхода к обработке файлов-изображений. Обзор платного и бесплатного ПО.
3. Работа с чертежами
Основные редактируемые и нередактируемые форматы чертежей. Принципы работы с ними.
Вебинар 6. Программы САТ
1. Программы САТ: основные понятия, отличия
- Технология Тranslation Memory (ТМ).
- Основной принцип работы большинства средств автоматизации перевода.
- Сценарии наиболее эффективного применения средств САТ.
- 6 основных отличий САТ-программ.
- Универсальные форматы TMX и XLIFF.
- 2. Краткий обзор популярных программ САТ
- Краткая классификация: 3 основные группы программ САТ.
- Бесплатные и условно бесплатные программы САТ.
- Сравнительная характеристика: преимущества и недостатки.
- Освоение средств САТ: с чего начать?
- Видеообзоры самых популярных программ САТ.
- Приёмы работы в программах Trados, Déjà Vu и Memsource.
Вебинар 7. Программы САТ (продолжение)
Знакомство с основными возможностями программ САТ на примере программы memoQ
- Создание и работа с памятями переводов и базами терминов.
- Правила сегментации.
- Создание и работа с представлениями.
- «Живые» документы и особенности работы с ними.
- Создание и работа с пакетами данных проекта.
- Списки исключений.
- Работа с отчётами.
- Формальная проверка качества.
- Предварительный перевод и сценарии использования этой функции.
- Работа с фильтрами.
- Конкордантный поиск.
- Извлечение кандидатов в термины.
- Создание и работа с двуязычными файлами и многое другое.
Вебинар 8 (БОНУС). Полезные минипрограммы и утилиты
- Автономные программы проверки качества и демонстрация работы в них. Проверка перевода по глоссарию.
- Комментирование файлов PDF.
- Распознавание речи.
- Конвертация файлов PDF и их автоматическая очистка.
- Подсчёт статистики. Повторы, частичные совпадения.
- Экспорт в двуязычный формат, перевод с помощью утилиты QTranslate.
- Двуязычные файлы: процесс сведения, импорт и экспорт двуязычных файлов, работа с двуязычными файлами в качестве памяти переводов.
- Демонстрация операции извлечения терминов.
- Импорт глоссариев в форматах xls, doc.
- Импорт отредактированного файла после внесения правок.
- Демонстрация работы фильтров/сортировки сегментов.
- Работа с «неродными» форматами из других САТ.
- Чертежи: работа с текстом в чертежах AutoCAD, работа с чертежами в формате PDF и многое другое.
В конце курса каждый студент становится обладателем удобной библиотеки-справочника с исключительно ценными материалами объёмом 4 ГБ!
В коллекции ссылки на:
- Всё рассмотренное в ходе занятий ПО (в том числе и бесплатное).
- Все рекомендуемые источники дополнительных сведений по рассматриваемым на курсе вопросам.
- (Видео-)блоги/уроки, курсы, группы/сообщества/паблики в соцсетях для самостоятельного углубления в тему.
- Архиполезные онлайн-сервисы для практикующих лингвистов.
- Видеотека записей оптимальной настройки и приёмов работы в переводческом ПО общей продолжительностью 10+ часов и общей численностью больше 50 роликов!
- Иллюстрированные пошаговые инструкции для работы в САТ и многое-многое другое!