старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Программа базового курса, блок Программное обеспечение

Название курса: Базовый курс для начинающих переводчиков, блок «Программное обеспечение».

Продолжительность блока: 20 академических часов, 8 занятий.

Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области программного обеспечения.

Языковая пара: EN RU

 

Вебинар 1. Рабочее место переводчика, ПО и АО

1. Подготовка рабочего места переводчика

— создаём уют: эргономичное рабочее пространство, правильное освещение, экологичный режим работы и отдыха, здоровые привычки.

2. Аппаратное обеспечение компьютера. Обслуживание аппаратной части

— базовые рекомендации по поддержанию нашего кормильца в полном здравии;

— выбор оптимального «железа» для наиболее эффективного решения переводческих задач;

— рабочий стол на нескольких дисплеях – легко!

— боитесь за сохранность данных из-за частых скачков напряжения и внезапных отключений электричества? Есть решение.

— внешний источник резервного копирования.

3. Программное обеспечение компьютера. Обслуживание программной части

— рутинные, но такие важные процедуры по поддержанию работоспособности ПК;

— оптимизируем работу операционной системы Windows, «горячие клавиши»;

— безопасность: архивация и защита данных;

— учимся сходу определять по расширению файла ПО, которым его можно открыть;

— слепая печать — оптимальная методики обучения;

— облачные хранилища: установка, настройка и сценарии использования;

— контекстный переводчик;

— индексация локальных данных и быстрый поиск по ним;

— быстрые скриншоты;

— и многое другое.

 

Вебинары 2 и 3. MS Word

 

1. Интерфейс программы MS Word

— основные элементы и особенности интерфейса разных версий программы;

— утилиты для унификации интерфейсов программы;

— краткий список «горячих клавиш».

2. Приёмы работы с документами и текстом

— настройки MS Word;

— новый формат «х» — преимущества для переводчика;

— автоматический поиск типовых ошибок перевода;

— одновременная работа с несколькими открытыми документами MS Word: на одном или нескольких дисплеях;

— автоматизация работы текстового процессора: сравнение файлов, стили, автоматические списки, перекрёстные ссылки, колонтитулы и многое другое.

3. Вёрстка в MS Word

— азы форматирования;

— базовая работа с композицией страницы и рисунками;

— таблицы.

4. Поля, макросы

— кодовые поля в MS Word и сценарии их применения в переводе;

— макросы: понимаем код, пишем свой, получаем ощутимый рост эффективности!

— готовые программы-макросы для решения острых рутинных задач переводчика.

 

Вебинар 4. MS Excel, MS PowerPoint

1. Интерфейс

— основные элементы и особенности интерфейса разных версий программ;

— утилиты для унификации интерфейсов программ;

— краткий список «горячих клавиш».

2. Основные приёмы работы

MS Excel:

— работа с несколькими таблицами одновременно;

— условное форматирование;

— подробно о форматировании ячеек и подгонке текста перевода к требуемому образцу;

— работа с изображениями и формулами;

MS PowerPoint:

— структура слайда и работа с его элементами;

— работа с таблицами и стилями.

 

Вебинар 5. Предпереводческая обработка нередактируемых файлов

1. Виды нередактируемых файлов

— файлы-изображения;

— файлы-контейнеры;

— формат PDF, особенности работы;

— работа с чертежами: базовые понятия.

2. Предпереводческая подготовка текстов и изображений

— 3 подхода к обработке файлов PDF: конвертирование, распознавание, редактирование.

Обзор платного и бесплатного ПО;

— 2 подхода к обработке файлов-изображений. Обзор платного и бесплатного ПО.

3. Работа с чертежами

— основные редактируемые и нередактируемые форматы чертежей. Принципы работы с ними.

 

Вебинар 6. Программы САТ

1. Программы САТ: основные понятия, отличия

— технология Тranslation Memory (ТМ);

— основной принцип работы большинства средств автоматизации перевода;

— сценарии наиболее эффективного применения средств САТ;

— 6 основных отличий САТ-программ;

— универсальные форматы TMX и XLIFF.

2. Краткий обзор популярных программ САТ

— краткая классификация: 3 основные группы программ САТ;

— бесплатные и условно бесплатные программы САТ;

— сравнительная характеристика: преимущества и недостатки;

— освоение средств САТ: с чего начать?

— видеообзоры самых популярных программ САТ;

— приёмы работы в программах Trados, Déjà Vu и Memsource.

 

Вебинар 7. Программы САТ (продолжение)

3. Знакомство с основными возможностями программ САТ на примере программы memoQ

— создание и работа с памятями переводов и базами терминов;

— правила сегментации;

— создание и работа с представлениями;

— «живые» документы и особенности работы с ними;

— создание и работа с пакетами данных проекта;

— списки исключений;

— работа с отчётами;

— формальная проверка качества ;

— предварительный перевод и сценарии использования этой функции;

— работа с фильтрами;

— конкордантный поиск;

— извлечение кандидатов в термины;

— создание и работа с двуязычными файлами;

— и многое другое.

 

Вебинар 8. Полезные минипрограммы и утилиты

— автономные программы проверки качества и демонстрация работы в них. Проверка перевода по глоссарию;

— комментирование файлов PDF;

— распознавание речи;

— конвертация файлов PDF и их автоматическая очистка;

— подсчёт статистики. Повторы, частичные совпадения;

— экспорт в двуязычный формат, перевод с помощью утилиты QTranslate;

— двуязычные файлы: процесс сведения, импорт и экспорт двуязычных файлов, работа с двуязычными файлами в качестве памяти переводов;

— демонстрация операции извлечения терминов;

— импорт глоссариев в форматах xls, doc;

— импорт отредактированного файла после внесения правок;

— демонстрация работы фильтров/сортировки сегментов;

— работа с «неродными» форматами из других САТ;

— чертежи: работа с текстом в чертежах AutoCAD, работа с чертежами в формате PDF;

— и многое другое.

 

В конце курса каждый студент становится обладателем удобной библиотеки-справочника с исключительно ценными материалами объёмом 4 ГБ!

В коллекции:

— ссылки на:

• всё рассмотренное в ходе занятий ПО (в том числе и бесплатное),

• все рекомендуемые источники дополнительных сведений по рассматриваемым на курсе вопросам,

• (видео-)блоги/уроки, курсы, группы/сообщества/паблики в соцсетях для самостоятельного углубления в тему,

• архиполезные онлайн-сервисы для практикующих лингвистов.

— видеотека записей оптимальной настройки и приёмов работы в переводческом ПО общей продолжительностью 10+ часов и общей численностью больше 50 роликов!

— иллюстрированные пошаговые инструкции для работы в САТ;

— и многое-многое другое!





Наверх