старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Переводчики в годы Великой Отечественной войны

“В первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей, а во вторую очередь – от переводчиков”.

Трюгве Ли. Норвежский политический деятель, 1-ый избранный генеральный секретарь ООН.

Когда речь заходит о Великой Отечественной войне, мы вспоминаем подвиг командующих, солдат и тружеников тыла. Над победой трудились всей страной: о подвиге героев знают миллионы, но не стоит забывать и тех, чей вклад менее заметен, но не менее ценен. “Бойцы невидимого фронта” – так называли переводчиков ВОВ.

Войны сталкивают людей из разных стран, культур и языков. Ни одна кросскультурная коммуникация не может обойтись без переводчика, а войны – без военного переводчика. Военные переводчики – “мосты” между враждующими сторонами. Им и посвящена эта статья.

Возникновение профессии “военный переводчик”

Военные переводчики существовали с тех пор, как человечество стало воевать. В России роль военных переводчиков стала возрастать с тех пор, как страна вышла к Северо-Восточному Причерноморью и усилила свое влияние на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке. По мере того, как конфликты принимали глобальные масштабы, военные переводчики становились все более заметной фигурой.

Должность военного переводчика стала официальной профессией 21 мая 1929 года: тогда в СССР был подписан приказ об установлении звания “военный переводчик”. С тех пор день военного переводчика в России отмечается 21 мая.

Предвоенные годы. Где обучали военных переводчиков?

В предвоенные годы началась усиленная подготовка военных переводчиков. Специалистов было очень мало, поэтому новые кадры нужно было готовить в сжатые сроки.

военный институт иностранных языков

Для подготовки военных переводчиков в 1940 г. в составе 2-ого московского педагогического института иностранных языков был сформирован специальный факультет. В 1942 г., в самый разгар войны, факультет был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). Обучение было рассчитано на три года, но студенты отправлялись на фронт раньше этого срока.

Проблемы и особенности подготовки в институте

Обучение военных переводчиков осложнялось спецификой профессии: военный перевод совмещает в себе и языковую подготовку, и профессиональную военную.

Военным переводчикам нужно было знать специфику различных военных областей, военный разговорный язык, военное страноведение, понимать военную трофейную документацию, военную психологию и технику ведения опросов, допросов. Комплексная подготовка была крайне важна, ведь переводчика всегда могли перебросить, например, из пехоты во флот, а потом в авиацию.

В первые годы войны не хватало не только военных переводчиков, но и преподавателей перевода. Не было учебных пособий, словарей, разговорников и специальной литературы. Были проблемы с переводом немецкого языка: определенную трудность представляла диалектально окрашенная речь пленных, а также готическое письмо.

Однако уже в первые месяцы войны в институте подготовили русско-немецкий военный разговорник, было срочно создано бюро переводов военных материалов.

ВИИЯ институт

Курсанты не только обучались языкам в стенах института, но и проходили практику на фронте. Они получали задание привозить с фронта все, что может пригодиться в учебном процессе: трофейные материалы, рукописные тексты, научную и учебную литературу.

Производственная практика также проходила в лагерях военнопленных. Курсанты проводили агитационную работу, расспрашивали об организации немецкой армии, профессии военнопленных, городах, в которых они жили. Это помогало привыкнуть к живому общению с врагом: курсанты сталкивались с немцами-носителями диалектов, слушали разные манеры речи, знакомились с солдатским жаргоном.

Осенью в 1944 г. курсанты и преподаватели, которые не принимали участие в боевых действиях, направлялись на двух-трехмесячные боевые стажировки на фронтах ВОВ. На фронте их ждали ежедневные обязанности военного переводчика: телефонный и радиоперехват, работа с военнопленными, перебежчиками и местными жителями, работа с захваченными документами, передача пропагандистских сообщений в сторону позиций противника.

Роль и работа военного переводчика

Военные переводчики очень ценились, и их часто не хватало. Переводчик нужен был практически в каждом полку, а в действительности, особенно в начале войны, нередко его не было даже в дивизии.

Допрос военнопленных

Одна из важнейших задач военного переводчика заключалась в допросе военнопленных. На переводчике лежала большая ответственность, ведь в ходе допроса можно было получить ценные сведения о положении и замыслах противника: узнать о группировке его сил, расположении штабов, обеспеченности войск продовольствием.

допрос пленного военным переводчиком

Для того, чтобы провести допрос хорошо, переводчику нужно было глубоко разбираться в положении противника, понимать организацию и вооружение его частей, знать военно-техническую терминологию, топографические знаки. Не менее важно было уметь анализировать ответы пленного и делать обоснованные выводы, ведь он мог давать заведомо ложные показания.

Что касается переводческих навыков, военный переводчик, ведущий допрос, должен был безупречно владеть навыком двустороннего перевода. После допроса военному переводчику предстояло составить протокол допроса.

Перевод трофейных документов

Содержание захваченных документов – сводок, приказов, распоряжений, солдатских книжек, карт, личных писем – могло раскрыть планы противника и другие ценные сведения. Военные переводчики систематизировали “трофеи”: рассортировывали по степени важности и переводили на русский язык. Трофейные документы переводили наиболее подготовленные переводчики.

Работа в паре с офицером

Некоторые военные переводчики работали в паре с офицерами-направленцами. Военные переводчики выполняли поручения по изучению частей и соединений противника, составляли донесения и сводки, вели рабочие карты. Переводчики также помогали собирать и обрабатывать собранные сведения, передавать информацию в вышестоящие штабы.

советские офицеры в штабе

Работа в стане врага

Военные переводчики выполняли и боевые задачи. Они высаживались в тылу врага, проводили допросы пленных на месте и передавали сведения по радио в штаб.

Военные переводчики входили в состав групп парламентеров, отправляющихся в ставку врага для вручения ультиматума. Они присутствовали при окружении сталинградской группировки немцев в 1942 г., вручении ультиматума о капитуляции окруженной кенигсбергской группировке в 1945 г. и т. д. Это были крайне опасные поручения. Нередко парламентеров убивали на месте.

Моральное давление на противника

Переводчики принимали участие в подрыве морального духа противника. С воздуха сбрасывались листовки с призывами прекратить сопротивление, через громкоговорители передавалась информация о том, что положение войск противника безнадежное.

Сообщения были краткими и информативными: “Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен”. Сообщения имели действие: часто немцы сдавались в плен целыми подразделениями.

По приблизительным данным, за годы ВОВ при ВИИЯ КА было подготовлено около 4 тысяч военных переводчиков, а всего в нашей армии служили около 5 тысяч военных переводчиков. Из этих 5 тысяч около 2,5 тысяч не вернулись с войны.

Особое событие для переводческой профессии произошло в конце войны: на Нюрнбергском процессе была впервые использована новая техника перевода – синхронный перевод. Но эта история заслуживает отдельной статьи.

Надеемся, эта статья была вам полезна! Если данная тема вам интересна, и вы хотите более подробно изучить военный перевод, мы приглашаем вас на наши курсы военно-технического перевода.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 22.10.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх