старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Редактор переводов – кто это? Особенности редактирования письменных переводов

Многие слышали о профессии литературного, научного, художественного редактора, редактора фильмов, ТВ и журналов. Эти профессии на слуху и известны, в то время как о редакторе переводов слышали немногие.

Кто такой редактор переводов?

Есть мнение, что редактор-переводчик – это человек, который вычитывает перевод на предмет орфографических и стилистических ошибок и в соответствии со своим внутренним видением вносит правки и замечания.

На самом деле такое редактирование перевода по наитию практически не используется. Например, редактор не вправе заменить правильно переведенное слово на синоним просто потому, что слово, предложенное переводчиком, ему не нравится.

Современные редакторы переводов используют стандартизированные системы оценки качества переводов. Эти системы позволяют объективно оценить качество перевода. Оценивается смысл, соответствие нормам русского языка и т. д. Однако такая “формальная” проверка – не конечная цель редактирования.

редактирование текста

Главная цель редактирования в том, чтобы удостовериться, что переведенный текст представляет собой финальный продукт. Например, результатом маркетингового перевода может быть рекламный материал. Рекламные тексты имеют свою логику и стиль, их цель – продать продукт. Задача редактора состоит в том, чтобы проверить текст на наличие этой “продающей” составляющей. Финальный продукт редактуры – это готовый, рабочий текст, которым люди смогут пользоваться.

Где работает редактор?

Редактор переводов работает в тех же местах, что и переводчик:

  1. На фрилансе. Внештатный редактор-фрилансер может работать или на прямых заказчиков, или на бюро переводов.
  2. В штате в бюро переводов.
  3. В переводческом отделе компании. Часто редактором выступает старший переводчик.

Редактирование и корректура. В чем разница?

Эти два вида работы с текстом часто путают или используют в качестве взаимозаменяемых понятий. Корректура – это вычитка текста на предмет орфографических, пунктуационных ошибок и опечаток. Редактирование  предполагает работу со структурой, смыслом, стилем текста. Это более глубокий уровень проверки. Редактура может включать в себя корректуру, но не наоборот.

редактура и корректура текста

Не все заказчики знают об этом различии. Бывает, что заказчик просто хочет, чтобы редактор проверил текст на орфографию и пунктуацию, но заказывает редактуру. Чтобы избежать подобных ситуаций, советуем заранее выяснять подробности задачи.

О важности фоновых знаний

Редактор не сможет провести качественную редактуру, если не обладает профильными знаниями по теме текста. Но это не значит,, что для объективной оценки, например, перевода договора, редактору нужно иметь юридическое образование. Ему достаточно ориентироваться в теме и понимать, что и как в ней устроено. Этого достаточно для проверки текста.

Редактору стоит повышать и систематизировать фоновые знания. Особенно важно актуализировать уже имеющиеся знания – это напрямую влияет на подготовленность редактора и результат редактирования.

Например, в 2015 г. в России произошла судебная реформа, в результате которой был упразднен Высший арбитражный суд. Редактор, не специализирующийся на юридическом переводе или давно не актуализировавший свои знания, мог не знать об этом и упустить этот момент при редактировании.

юридическая атрибутика

По этой же причине редактору не стоит проверять перевод, полагаясь только на словарь – это свидетельствует о том, что редактор не разбирается в тематике.

Виды редакторских работ

Различают два вида работ, которые выполняют редакторы переводов.

В первом случае переводчик сверяет перевод с оригиналом, в то время как во втором случае работа идет только с переведенным текстом.

По каким критериям оценивается перевод?

Как уже говорилось выше, перевод поддается формализованной оценке. Для этого используются системы оценки перевода, в рамках которых каждой ошибке присваивается “вес”. Чем меньше ошибок и чем они “легче”, тем лучше перевод.

оценка качества

Систем оценок качества переводов множество. Их создают разные переводческие организации, бюро переводов. Существуют классификаторы для оценки перевода в той или иной отрасли.

Примеры систем оценок качества переводов

Существует несколько систем оценки качества перевода.

Публичные

Внутренние разработки переводческих компаний

человек отмечает галочки на листе

Пример классификатора ошибок на примере системы Black Jack (ITR)

На настоящий момент единой системы оценки качества переводов не существует.

До недавнего времени отсутствовал единый профессиональный стандарт для профессий “переводчик” и “редактор переводов”. Профстандарт “специалист в области перевода” был введен в 2021 г., но в нем не содержится информации о введении единой системы оценки качества переводов. Это вынуждает бюро переводов, редакторов и переводчиков обращаться к иностранным стандартам и разрабатывать собственные критерии оценки.

Где учиться на редактора переводов?

Узнав, что такое редактирование переводов, многие начинающие переводчики задумываются о получении такой специальности. Редактирование переводов изучают в вузах в рамках спецкурсов, и чаще всего переводчики приходят в редактуру по мере накопления переводческого опыта. 

Если вы хотите научиться редактированию с нуля, приглашаем на курс “Основы редактирования письменного перевода”. На нем вы получите прочную теоретическую базу по основам редактирования, а также на практике потренируетесь редактировать разные виды текстов.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 20.10.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх