+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Чему должны учить переводчиков в вузах — и чему их реально учат?

#статьи   #полезные советы  

«Диплом по нынешнему времени ничего не стоит» — может быть, и так. Сам по себе диплом действительно решает мало, но вот что насчёт образования, которое за ним стоит? Сегодня побеседуем про то, чему учат переводчиков в вузах, чему там НЕ учат (а стоило бы), и, наконец, про то, так ли нужно переводчику заканчивать университет.

Содержание
  • Чему учат переводчиков в вузах
  • Что не изучают переводчики в вузе
  • Использованию средств автоматизации перевода
  • Умению работать в команде
  • Пониманию рынка и отрасли
  • Так стоит ли поступать в университет на переводчика?

Чему учат переводчиков в вузах

Дисклеймер: здесь и далее мы будем говорить только про российские вузы. Зарубежное образование может сильно отличаться от ситуации в нашей стране, поэтому каждую страну — если не каждый отдельный университет или институт — есть смысл оценивать отдельно.

Начнём с главного: во многих переводческих вузах главный фокус делают на знание целевого языка. Первые год-два студент до 90% времени может тратить чисто на углубление языковых навыков — и это при том, что для поступления на языки уже нужно иметь достаточно высокий уровень.

студенты в вузе

Такой порядок обучения утверждён учебно-методическими объединениями, поэтому большая часть вузов вынуждена следовать этой практике. Её проблема заключается в том, что «знать язык» и «уметь переводить» — это разные навыки. Связанные между собой, но всё-таки разные.

Конечно, то, что изучают на факультете перевода — это совсем не школьный уровень иностранного языка: знания более глубокие, полезные в будущем. И всё-таки без глубокого понимания практик перевода, законов лингвистики, принципов и методологи работы со словом далеко не уедешь.

На старших курсах фокус всё-таки смещается в сторону практических навыков и умений, но здесь возникает другая проблема: устаревшая программа. Само собой, многие вещи в теории перевода никогда не потеряют свою уникальность, но и отжившего своё материала хватает.

Если преподаватель — практикующий переводчик, он может компенсировать недостатки программы собственным опытом, но вот если он уже много лет только преподаёт…

Подводя итог: большинство вузов дают достаточно высокий уровень знания языка и неплохую, хотя местами и устаревшую, подготовку по теории лингвистики и методам перевода.

Что не изучают переводчики в вузе

Теперь о том, чему не учат на факультете перевода (в среднем, в конкретных вузах ситуация может обстоять иначе) — ну или почти не учат.

что на самом деле делает переводчик прикол

Использованию средств автоматизации перевода

CAT-tools, автоматизированные глоссарии, вскоре к этому списку могут добавиться AI-помощники и т. д. Самые современные и ходовые технологии, которыми пользуется любой профи, в программе вузов почти не представлены.

Причины просты: инертность программы (она утверждается на многих уровнях, это медленный процесс), высокая стоимость таких систем, ограниченный перечень программ, которые можно закупить для вуза официально (крупные игроки ушли с российского рынка в 2022 году), нежелание руководства вузов и преподавателей что-то менять.

К сожалению, многие из них застряли в совершенно другой эпохе и отказываются признавать, что сами не вполне хорошо понимают современные методы работы.

Умению работать в команде

Многие переводчики — особенно это касается письменных — устроятся в бюро. Нужно будет взаимодействовать с редакторами, верстальщиками, дизайнерами. Пользоваться системами распределения задач и коллективной работы. Выстраивать процессы совместного труда над текстом. Увы, всё это обычно проходит по категории «то, чему не научат в вузе».

командная работа векторная иллюстрация

Пониманию рынка и отрасли

Максимально актуально для будущих одиночек — фрилансеров, например — но и для всех остальных будет не лишним. На что есть спрос? На что будет? Как общаться с клиентами и коллегами? Как управлять своим временем и ресурсами? Без ответов на эти вопросы в профессии делать нечего, но большинство выпускников университетов вынуждены искать указанные ответы своими силами.

В общем, сразу готовьтесь, что, если ваш вуз не самый передовой, огромное количество критически важных навыков и знаний придётся получать самостоятельно.

Так стоит ли поступать в университет на переводчика?

Если так много того, чему не учат переводчиков в вузе, есть ли смысл вообще браться за классическое обучение? Как ни странно, да. Если вы хотите стать действительно хорошим профессионалом, вам понадобятся и углубленные знания языка, и теория лингвистики, и навыки предпереводческого анализа, а их своими силами получить будет тяжеловато.

стрессоустойчивость на работе

Так что, если говорить об идеальном пути в профессию, имеет смысл поступить в вуз — настолько хороший, насколько возможно в вашей ситуации — и параллельно с этим заниматься самообучением. Прежде всего, в сфере практических навыков и умений. То есть начинать работать уже с первого курса.

Освоились в вузе, вошли в режим учёбы? Ищите подработку уже после первой сессии. Да, тяжело. Да, придётся очень много нового осваивать параллельно. Но зато в результате вы уже курсу к третьему будете уверенным специалистом, а после выпуска так и вообще профи с четырьмя годами практики за плечами.

Успехов!

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 17.11.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх