+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Введение в синхронный перевод

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 120 мин ( 21 акад. часов )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 15 мест

Темы курса :

  1. Что такое синхронный перевод, виды перевода.
  2. Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение).
  3. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков».
  4. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение).
  5. Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия».
  6. Практическое занятие по теме «Экология».
  7. Практическое занятие по теме «Политика».

Вебинар 1. Что такое синхронный перевод, виды перевода

  • Теоретическая часть. Введение в синхронный перевод. Что такое синхронный перевод? Актуальность данного вида перевода. Психолингвистические аспекты синхронного перевода. Различия синхронного и последовательного перевода. Подготовка к занятиям по синхронному переводу.
  • Практическая часть. Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти. Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения. Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования. Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
  • Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Виды перевода»).

Вебинар 2. Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение)

  • Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
  • Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
  • Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования (особый вид перевода с листа).
  • Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
  • Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (Методики изучения иностранных языков»).

Вебинар 3. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков»

  • Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
  • Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
  • Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
  • Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
  • Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»).

Вебинар 4. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение)

  • Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
  • Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
  • Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
  • Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
  • Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (кино и киноиндустрия, создание спецэффектов, этические вопросы и т.д.)

Вебинар 5. Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия»

  • Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
  • Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
  • Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
  • Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
  • Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (что такое экология, проблемы экологии и т.д.)

Вебинар 6. Практическое занятие по теме «Экология»

  • Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
  • Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
  • Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
  • Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
  • Домашнее задание. Повторение изученного материала и приемов, подготовка к синхронному переводу по тематике заключительного занятия («Политика»), подготовка к сессии вопросов и ответов.

Вебинар 7. Практическое занятие по теме «Политика»

  • Выводы, полезные рекомендации и ответы на вопросы студентов.
  • Этические вопросы синхронного перевода.
  • Технические вопросы синхронного перевода.
  • Теория и практика синхронного перевода.
  • Основные ошибки начинающих синхронных переводчиков.
  • Особенности работы с оборудованием для синхронного перевода.
  • Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.

Вы успешный письменный или устный переводчик, но давно хотели попробовать себя в качестве синхрониста? Готовы к тому, чтобы освоить самый престижный и высокооплачиваемый вид перевода? Тогда наш курс синхронного перевода — для вас!

Синхронный перевод признан самым сложным видом перевода. Переводчику-синхронисту для работы нужно идеальное знание иностранного и родного языка, молниеносная реакция, отличная память и широкий кругозор.

Всё это — навыки, которые вы сможете в себе развить. С одной оговоркой: синхронный перевод, как дайвинг — погружаться лучше под руководством опытного инструктора. 

Мы создали свой первый онлайн-курс синхронного перевода в 2015 году. Тогда курсов для начинающих синхронистов в регионах практически не было, а поездка в крупный город даже для краткого интенсивного офлайн-курса была доступна далеко не всем. Нам удалось найти преподавателя, который успешно адаптировал курс специально под онлайн-формат.

Михаил Олегович Матвеев — преподаватель МГИМО и действующий устный переводчик. Мастер синхронного перевода, горящий своей профессией. Он подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов, а теперь хочет поделиться своим опытом с вами.

За несколько лет наш курс синхронного перевода расширился и сейчас (в июле 2023 года) включает три ступени, возрастающие по сложности, а также курс по синхронному переводу на медицинских конференциях.

Вы находитесь на странице вводного курса. Это первая ступень обучения синхронному переводу в нашей школе.

Для обучения на вводной ступени необходим уровень владения английским языком не ниже С1.

У вас остались вопросы о курсе "Введение в синхронный перевод"? Ответы на самые часто задаваемые из них вы можете найти здесь.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий устный и письменный переводчик, мастер синхронного перевода. Переводил на таких крупных мероприятиях, как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др.... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Крутоярова С.Л.
Рекомендую курс желающим приобщиться к тайнам синхрона. Мне понравился материал, на котором тренировались, а также то, что подборки записей актуальны и соответствуют темам занятий, заявленным в программе. Учиться было непросто, но интересно!!! Спасиб...
Читать полностью >>>
Ольга Русинова
Курс непростой для человека, ранее не имевшего опыта устного перевода, но очень интересный. Благодаря этому курсу появилось желание и в дальнейшем развиваться в этом направлении.
Валентина Коваль
Курс "Введение в синхрон" хорошо продуман, много практических занятий. "Заочность" присутствия на семинаре почти не ощущается, система вебинара наоборот кажется даже более удобной, так как КПД достаточно высокий. Немножко странно и необычно вначале б...
Читать полностью >>>
Оксана Курбатова
Отличный курс! Радует возможность узнать новое, подкорректировать свой перевод, т. к. работаю 5 лет и глаз уже замылился, а свежий взгляд и компетентное мнение нужны всегда. Все свои огрехи исправила и то, что узнала, уже использую на практике. Интер...
Читать полностью >>>
Ольга Свешникова
Спасибо за курс синхронного перевода! Было очень полезно, интересно, сложно. Но ведь именно преодоление сложностей помогает нам двигаться вперед. Михаил - талантливый преподаватель, интересный человек, практик. Ольга, спасибо Вам за отлично организо...
Читать полностью >>>
Резеда
Благодарю организаторов за интересный курс. Преподавателя за анализ, замечания и рекомендации по переводу. Очень ценно для меня. Спасибо за дополнительный материал, литературу для усовершенствования в своем направлении. Полезно было узнать такие техн...
Читать полностью >>>
Ольга Орлова
Благодарю Михаила за превосходную подачу материала! в начале я сомневалась, что получится! Но получилось, благодаря постоянной практике и советам преподавателя, как улучшить навыки! До встречи на продвинутом курсе!

Другие курсы

25 Марта 2024
Синхронный перевод – ступень 2




Наверх