Получить подарок

Практический курс синхронного перевода на медицинских конференциях

Конференции и другие международные мероприятия — вот основные сферы занятости переводчиков-синхронистов. В наше время большое значение приобретают медицинские конференции. И не только на тему того-самого-вируса-который-нельзя-называть. Медицинские исследования на подъеме, открытия следуют одно за другим, постоянно производятся и тестируются новые препараты, которыми излечивают такие недуги, при которых раньше врачи только разводили руками.

При этом доктора часто не обладают достаточными навыками для лингвистической поддержки конференций, так что без помощи профессиональных переводчиков здесь не обойтись. Однако специалистов с двойным образованием врача и переводчика можно буквально пересчитать по пальцам. Что же делать?

Потребность в таких профессионалах мы и восполняем с помощью наших курсов медицинского перевода, а теперь и с помощью специального практического курса «Синхронный перевод на медицинских конференциях».

Для кого предназначен этот курс?
Для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать онлайн с дуэтом профессионалов — врача и переводчика-синхрониста, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком на медицинских конференциях.

Кто ведет курс?

 

Екатерина Павлова — врач-эпидемиолог с опытом медицинского перевода.
Екатерина специализируется на эпидемиологии неинфекционных болезней, в частности сахарного диабета 2-го типа. Ее сфера научных интересов — эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.

Михаил Матвеев — практикующий синхронный и последовательный переводчик. Принимал участие в ряде мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль, а также в других мероприятиях различных тематик. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе».


Занятия будут включать выполнение различных упражнений на отработку необходимых синхронному переводчику навыков, в том числе:
• теоретическая часть;
• синхронный перевод текстов на тематику занятия (с разбором переводов, сопровождающимся обсуждением вариантов);
• подготовка к заказу на синхронный перевод;

Темы занятий:
1. 10 ведущих причин смерти в мире.
2. Заболевания сердечно-сосудистой системы.
3. Болезнь Альцгеймера и другие виды деменции.
4. Инфекции нижних дыхательных путей.
5. Сахарный диабет.
6. Онкология.
7. ВИЧ/СПИД
8. Вакцинация.
9. Инфекции, связанные с оказанием медицинской помощи.
10. Эпидемии
11. Экзаменационный перевод и ответы на вопросы участников тренинга.

Не забудьте ознакомиться с поурочной программой курса.

➨ Ответы на типичные вопросы о наших онлайн-курсах синхронного перевода можно прочитать здесь.

➨ Рекомендуем также ознакомиться с нашей статьей о специфике обучения синхрону в дистанционном формате, опубликованной на сайте Национальной лиги переводчиков.

➨ Обучение проводится на платформе ZOOM.

Расписание:
Старт — 29 ноября 2020 г.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю по 2 астрономических часа.
Количество занятий — 11.
Дни и время занятий — по воскресеньям в 12:00.

Стоимость курса:
Вариант «Вольнослушатель» — 9 000 рублей
Вариант «Эффективный» — 18 000 рублей
Вариант «Самостоятельный» для курсов устного перевода недоступен.

Общая информация о вариантах обучения здесь.

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!


Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, видеозаписи всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном (и по запросу в бумажном) виде.

Как можно записаться на практический курс «Синхронный перевод на медицинских конференциях»?
Чтобы записаться на курс, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Смотрите также:
  • Практический курс «Основы юридического перевода»

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля