- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
В наши дни сфера экономики и финансов – одна из наиболее быстро развивающихся областей. Даже кризис 2014 года практически не повлиял на объем заказов в этой тематике. Напротив, спрос продолжает стабильно расти. А это значит, что экономический и финансовый перевод может стать отличным источником постоянного дохода для переводчика, разбирающегося в теме.
Сложность этого вида перевода заключается в обилии узкоспециализированных терминов, неологизмов, аббревиатур и сокращений, далеко не все из которых можно найти в словарях – настолько динамично развивается сфера экономики и финансов. Словари просто не успевают за темпами роста! Как писал в своей книге «Ремесло технического переводчика» Борис Николаевич Климзо, «перевод соответствующих документов (финансово-экономического характера) требует специальных экономических знаний и понимания западных реалий, которые слабо отражены в экономических словарях. Поэтому, как и в случае с юридическими документами, за перевод экономических текстов нужно браться переводчикам, специализирующимся в области экономики. Однако опять же, как и в случае с юридическими текстами, переводчик-неспециалист может довольно быстро накопить связанные с проектами экономические знания».
Именно накоплением специальных знаний мы и будем заниматься на курсе «Основы перевода в сфере экономики и финансов»! А поможет нам в этом чудесная Ирина Путро – филолог-германист, старший преподаватель кафедры английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ и практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.
Расписание:
Дата начала – ориентировочно в мае 2021 г.
Количество занятий – 9.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – уточняются.
Продолжительность одного занятия — 2 академических часа
Краткая программа курса:
1. Лексические особенности делового перевода
2. Грамматико-синтаксические особенности перевода текстов экономической тематики
3. Глобальная экономика (глобальный рынок, международные организации и т.д.)
4. Экономические показатели
5. Инвестиции
6. Устойчивая экономика
7. Маркетинг
8. Финансы
9. Жанровый перевод
Не забудьте ознакомиться с подробной программой.
Курс имеет практическую направленность — выявление переводческих проблем и обсуждение их решений проводится на примере публицистических текстов мировых изданий с привлечением аудио- и видео материалов. Используются учебная литература издательств Cambridge и MacMillan, методические пособия по переводу современных отечественных специалистов, классические работы по теории и практике перевода. Слушателям предлагаются задания по двустороннему устному и письменному переводу, переводческому анализу текста и переводческим трансформациям.
Стоимость курса: 7000 или 10000 рублей в зависимости от варианта обучения.
Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций! |
Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.
Как можно записаться на курс?
Чтобы записаться на курс, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.
Какой сертификат после окончания курса мы выдаем?
Мы выдаём сертификат с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
(кликните на изображение для того, чтобы его увеличить)
Отзывы участников:
Артем Шаповаленко: «Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обучаемых в процесс, а также серьёзное отношение и высокий уровень знаний преподавателя Ирины Путро соответствуют лучшим учебным заведениям, в которых мне приходилось учиться. Желаю вам всем успехов, здоровья и удачи!». |
Екатерина Велижанская: «Учиться новому — всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии — приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!» |
Дарья Рябокобелюк: «Большое спасибо школе ЛингваКонтакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро — профессионал с большой буквы. Техническая поддержка на высоком уровне. Все возникающие вопросы решались оперативно. Ребята, буду вас рекомендовать обязательно! Спасибо!» |