Получить подарок

Практический курс «Основы перевода в атомной энергетике»

atom-1222516_1280Атомная энергетика — важный элемент экономики всех современных государств. В России это огромный комплекс, который включает более 200 предприятий, организаций и научно-технических институтов. Российская ядерная энергетика считается одной из самых передовых в мире по таким аспектам, как:

— научно-технические разработки в сфере проектирования реакторов и выпуска ядерного топлива;
— эксплуатация атомных станций, качество подготовки и квалификации персонала АЭС.

В отрасли задействовано свыше 300 тыс. человек, включая переводчиков. При этом объемы переводов постоянно прирастают.

Надежда Кукса — один из авторитетнейших переводчиков в сфере атомной энергетики. Она работает в отрасли уже 20 лет, 6 из которых провела на монтаже строящейся АЭС в Иране, затем трудилась на действующей Ростовской АЭС и на крупном машиностроительном заводе. Переводит конструкторскую, эксплуатационную, технологическую документацию, а также технические совещания, в том числе с участием первых лиц ведущих предприятий отрасли. Надежда говорит: «Я очень люблю свою работу, потому что благодаря ей я постоянно развиваюсь и узнаю что-то новое. Занимаясь переводом технической документации в области атомного машиностроения, приходится сталкиваться с материалами самой разной тематики, например, сварка, разрушающие и неразрушающие методы контроля, металлургия и многое другое. Чтобы работать с подобными текстами, необходимо знать специфику того или иного предмета, изучать специальную литературу, консультироваться со специалистами. Но зато тщательно потрудившись над текстом, получаешь большое удовлетворение от проделанной работы».

IMG_0070 (1)Мы приглашаем желающих погрузиться в эту интересную, сложную и очень перспективную отрасль на онлайн-курс «Основы перевода в атомной энергетике»!

Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области атомной энергетики.

Дата старта — 3 октября 2020 г.
Количество лекций — 8.
Дни и время занятий — по субботам в 12:00 МСК.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
Длительность занятия — 2 академических часа.

Темы курса:
1. История развития ядерной энергетики.
2. Ядерный энергетический комплекс.
3. Общее устройство АЭС. Ядерный остров.
4. Принцип работы АЭС и основное оборудование.
5. Эксплуатация АЭС и ремонт.
6. Сварка и контроль.
7. Безопасность АЭС.
8. Жанровый перевод. Примеры документов.

Не забудьте ознакомиться с подробной программой.

Стоимость курса: 6500 или 9000 рублей в зависимости от варианта обучения.

Внимание! Перед тем, как внести платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?

Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Основы перевода в атомной энергетике»?
Чтобы записаться на курс «Основы перевода в атомной энергетике», нажмите на эту ссылку или на кнопку ниже и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Какой сертификат после окончания курса мы выдаем?

Мы выдаём сертификат с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

(кликните на изображение для того, чтобы его увеличить)

 

 

 

 

 

См. также:
Подробнее о преподавателе
Подробная программа курса
Часто задаваемые вопросы

Смотрите также:
  • Практический курс «Основы юридического перевода»

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля