Технологические схемы, типовая лексика для описания процессов.
Технологическая цепочка.
Высокие технологии и узкоспециализированная лексика.
Вебинар 6. Специализированные источники и глоссарии
Подведение итогов.
Источники информации (терминологические словари-справочники, глоссарии, контекстный поиск).
Как составить свой технический глоссарий (смысловое единообразие).
В описании большинства вакансий для технических переводчиков встречаются такие требования, как опыт работы техническим переводчиком на производстве и техническое образование. Но как быть, если у вас такого опыта нет? Да и наличие только технического образования не гарантирует успех — профильный специалист может отлично разбираться в своей сфере, но в техническом переводе множество принципов и тонкостей, которым нужно учиться.
Начинающему переводчику сложно сориентироваться в многообразии отраслей, в жанрах и подстилях научно-технического стиля. В работу часто поступают документы, необходимые для международных проектов. Кроме того, переводчик должен ознакомиться с огромным массивом нормативной документации — ГОСТами, СНиПами и т.д.
Чтобы помочь вам сделать первые шаги в этом непростом переводческом направлении, мы создали курс “Основы технического перевода”. На курсе разберем следующие темы:
требования к техническому переводчику;
виды и особенности технических текстов;
особенности технической терминологии;
специфика работы переводчика на производстве;
работа с источниками информации.
Преподаватель курса — Мария Лунина, практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, в том числе в иностранных компаниях. Чтобы взять максимум пользы от курса, рекомендуем выбирать вариант обучения “Эффективный” — в формате живого обучения в прямом эфире с преподавателем и полной обратной связью по д/з и экзаменам.
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.
С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.
Обращение к студентам
Технический перевод может показаться кому-то скучным, но мне он открыл новый мир, помог познать процессы производства разных вещей, которыми мы пользуемся ежедневно. И каждый раз, осваивая очередную сферу производства, я испытываю радость, что могу быть частью рождения нового продукта. Я надеюсь, что вы также сможете полюбить технический перевод, как и я.