+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Художественный перевод – дело техники или искусство?

#статьи   #письменный перевод   #художественный перевод  

Профессия переводчика хороша тем, что перевод — сфера разнообразная. Вы стрессоустойчивы и обожаете общение? Добро пожаловать в устный перевод. Вдумчивый интроверт с техническим складом ума? Для вас есть идеальная работа  —  перевод специализированных текстов. А если вы умеете слышать голос автора в тексте и у вас развито образное мышление, можно попробовать себя в качестве переводчика художественных текстов.

Перевод произведений художественной литературы всегда играл огромную роль в обществе. Мировое литературное наследие стало доступно нам благодаря труду переводчиков. А в будущем, пусть пока и далеком, художественный перевод может остаться одним из немногих видов деятельности, на которую не способен искусственный интеллект.

Художественный перевод отличается от прочих видов перевода. Здесь задача переводчика — не просто передать смысл исходника, а воссоздать оригинал средствами языка перевода. Для этого переводчику нужно одновременно стать и писателем, и будто бы актером, чтобы вжиться в роль автора, уловить его стиль и не потерять этот стиль в процессе. Трудность художественного перевода также заключается в том, что ему сложно дать объективную оценку, как при переводе технических и других специализированных текстов. Прежде чем перевести художественное произведение, переводчик изучает его как читатель, пропускает через себя — и переводит через призму своего восприятия.

Художественный перевод не должен и не может быть буквальным, подстрочным. Чтобы воссоздать оригинал на языке перевода, не обойтись без переводческих трансформаций. Для этого не нужно быть великим писателем, достаточно лишь знать приемы перевода и научиться их правильно применять. Фраза в оригинале звучит слишком коротко или длинно в переводе? Самое время применить прием объединения или, наоборот, членения. Попалось слово, которое средствами языка перевода так просто не передать? Применяем описательный перевод. А иногда конструкции исходного языка переводятся аналогичными конструкциями в языке перевода — это тоже важно заметить и перевести дословно, не усложняя.

Итак, художественный перевод — это искусство или все же дело техники? На самом деле, правильный ответ находится где-то посередине. Чтобы научиться хорошо писать, нужно делать это регулярно. Томас Эдисон говорил:  «Гений — это 1 процент вдохновения и 99 процентов потения». А раз можно научиться хорошо писать (играть на фортепиано, ваять скульптуры, писать картины), то и навык художественного перевода освоить возможно.

Однако и техника очень важна. Ведь если переводить хоть каждый день, не работая над ошибками — вряд ли получится существенно улучшить качество своих переводов. Чтобы научиться мастерству художественного перевода, нужно проводить анализ как собственной работы, так и работ известных переводчиков. Анализируя свои и чужие переводы, нужно учиться распознавать буквализмы, неуклюжие обороты и громоздкие фразы. Замечать удачные примеры, изящные обороты — и складывать их в свою переводческую копилку. А еще читать побольше художественной литературы — чтобы научиться слышать голос писателя, отмечать для себя его фирменные словечки и уникальную стилистику. Перед тем, как брать в руки книгу, полезно прочитать биографию автора, чтобы лучше его понять.

Перенимать опыт старших коллег можно не только анализируя их переводы, но и знакомясь с их книгами. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко,  «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур» Линн Виссон,  «Как стать переводчиком» Миньяра-Белоручева и др. Особняком в этом списке стоят издания  «Слово живое и мертвое» Норы Галь и  «Живой как жизнь» Корнея Чуковского. Эти книги, хоть и могут кому-то показаться старомодными, прекрасны как обилием живых примеров, так и неповторимым стилем повествования. Кто читал, тот знает. Если же не читали — отложите все дела и прочтите, это важно. Еще одна книга Корнея Чуковского о художественном переводе называется  «Высокое искусство». Само ее название говорит о том, что художественный перевод — это все-таки искусство. Но пусть это вас не останавливает, ведь этим искусством вполне можно овладеть при должном желании и вдумчивой работе.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 06.10.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх