+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Может ли переводчик обойтись без систем автоматизированного перевода?

#статьи   #письменный перевод   #машинный перевод  

Времена, когда арсенал переводчика состоял из нескольких словарей и печатной машинки, давно миновали. Современные специалисты опираются в своей работе на множество полезных инструментов, основным из которых являются CAT: системы автоматизированного перевода. Но можно ли обойтись без них? Давайте разбираться.

Содержание
  • Что такое CAT?
  • Так зачем вообще переводить тексты вручную?
  • Бывают ли проекты, в которых CAT использовать нельзя?

Что такое CAT?

CAT (Computer-Aided Translation tools) – это программные комплексы, которые созданы для упрощения и ускорения процесса перевода текстов. Они серьёзно облегчают решение многих задач:

  1. Дают доступ к нужным словарям и глоссариям прямо из окна, где вы работаете с текстом;
  2. Запоминают, как вы перевели те или иные фрагменты текста (от слов до целых предложений), потом находят аналогичные фрагменты и предлагают использовать тот же перевод – это очень полезно при работе с текстами, где часто повторяются термины или характерные фразы;
  3. Упрощают форматирование: позволяют легко копировать из оригинала оформление ссылок, многоуровневых списков, таблиц и т. д.

С помощью CAT процесс работы переводчика становится заметно более упорядоченным и эффективным, вы перестаёте тратить время на рутину. Более того, если над текстом (или корпусом текстов) работает несколько человек сразу.

Например, ведётся перевод документации по проекту в крупной компании – CAT становятся необходимостью. Они позволяют синхронизировать усилия с коллегами, избежать разночтений и сохранить единообразие перевода.

Так зачем вообще переводить тексты вручную?

Несмотря на все плюсы CAT, хватает людей – и наших коллег, и клиентов – которые считают, что самые лучшие результаты даёт только ручная работа. Если не пользоваться автоматизированными инструментами переводчика, специалист уделяет максимум внимания каждому фрагменту текста, делает меньше ошибок, лучше передаёт стилистику оригинала.

Правдиво ли это утверждение? И да, и нет. Перевод без CAT действительно заставляет уделять больше внимания тексту… но только если с CAT вы работаете спустя рукава. Важно понимать, что любая система автоматизированного перевода всего лишь объединяет ваши инструменты (глоссарий, заметки, словари) в одном окне и даёт доступ к автоматизации рутинных операций (форматирование текста). Ни больше ни меньше.

Конечно, если переводчик начинает слепо доверять CAT и принимать все её предложения без проверки и осмысления, качество работы сильно упадёт. Однако если вы обдуманно используете CAT-инструменты, результат станет только лучше.

Так что, в случае с ответственными профессионалами, отказ от CAT всего лишь замедлит работу и сделает её на порядок сложнее. Переводчика, решившего не использовать CAT, можно сравнить с бухгалтером без Excel и 1С – во-первых, не везде это вообще возможно, во-вторых, смысла в таком «староверии» никакого.

Бывают ли проекты, в которых CAT использовать нельзя?

В своей практике вы вполне можете натолкнуться на задачу, в которой автоматизированный перевод будет неуместен – например, маркетинговый текст со сложными посылами и уникальным контекстом. В этом случае у вас просто не будет подходящего глоссария, который CAT сможет использовать, его придётся составлять самостоятельно.

Однако даже в этой ситуации вы всё ещё можете – и, скорее всего, будете – использовать другие функции CAT:

Да и в целом практика использовать один и тот же инструмент, стандартизировав рабочие процессы, идёт переводчику на пользу. Более того, при работе в команде это зачастую единственный доступный вариант.

Вывод прост: если вы хотите быть переводчиком в современном мире, вы должны освоить автоматизированный перевод и CAT-программы. Да, не всегда нужно использовать весь их функционал, но настоящий профи должен чётко знать про все возможности таких систем – они помогут вам работать лучше.

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 05.06.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх