+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Как стать переводчиком для издательств

#статьи   #письменный перевод   #художественный перевод   #полезные советы  

Некоторые из нас мечтали стать переводчиком ещё с детства. В тот момент, когда мы поняли, что увлекательные и такие близкие нам сюжеты — «Алиса в стране чудес», «Маленький принц», «Путешествие Нильса с дикими гусями» — переведены с других языков, и есть люди, подарившие нам эти истории. Более того, мы и сами можем стать такими людьми. Переводчиками книг!

Однако детские мечты часто забываются. Допустим, вы окончили лингвистический вуз, стали переводчиком, но переводите свидетельства о рождении, договоры, инструкции и техническую документацию. А хотели бы переводить книги, будучи переводчиком в издательстве. Что же для этого нужно?

Прежде всего, нужно научиться переводить художественную литературу. О том, как стать художественным переводчиком, мы уже рассказывали в этой статье. Чтобы переводить книги, нужно уметь хорошо писать на родном языке, быть чутким к автору и сохранять в переводе не только смыслы оригинала, но и неповторимый авторский стиль.

Если переводить очень хочется, но вы чувствуете, что пока в этом не сильны, начните с перевода простых рассказов, коротких произведений. И обязательно найдите себе редактора и «критика», который поможет вам повысить качество переводов.

Стоит отметить, что переводчики для издательств переводят не только художественные книги, но и нон-фикшн, или прикладную литературу. Это огромный спектр книг, включающий научно-популярную литературу, кулинарные книги, справочники и руководства, книги по психологии и личностному развитию и т.д.

Часто издательства спрашивают переводчика о его интересах и хобби, чтобы эффективнее распределять заказы. Допустим, вы прекрасно разбираетесь в породах собак, знаете всё разнообразие струнных музыкальных инструментов или с детства увлечены всем, что связано с динозаврами. Если в издательство поступит заказ на перевод книги по какой-то из этих тем — с большой вероятностью ее предложат именно вам.

Так что не стесняйтесь говорить издательствам о своих предпочтениях, и не бойтесь потерять заказ, если тематика совсем не ваша. Перевод литературы — процесс долгий, а работа над книгой, которая переводчику неинтересна, грозит не только неудачным переводом, но и эмоциональным выгоранием.

Допустим, переводить вы умеете. Но как устроиться переводчиком в издательство? Сразу оговоримся, что переводчиком для издательства можно работать в штате, а можно сотрудничать как фрилансер.

Если для вас важен соцпакет, стабильность и другие сопутствующие официальному трудоустройству блага — ищите штатные вакансии издательств в открытом доступе, откликайтесь, пишите краткие, но содержательные сопроводительные письма, а дальше все зависит от ваших личных качеств и немного от удачи.

Если же для вас важнее свобода от графиков и офисов, возможность работать с несколькими издательствами и диверсифицировать свой доход (на одном литературном переводе, к сожалению, разбогатеть вряд ли получится) — тогда вам больше подойдет фриланс. В этом случае ищем в интернете контакты любых издательств и отправляем свое резюме/портфолио. Всем по максимуму, чтобы количество перешло в качество.

Рассылки резюме может быть недостаточно — не забывайте о существовании книжных ярмарок, где у вас есть возможность подойти к стендам издательств, завязать новые контакты и рассказать о себе.

Если в издательстве заинтересовались вашим резюме и решили предложить проект, вам дадут тестовое задание. Как правило, в качестве теста предлагают перевести несколько страниц из еще не переведенной книги. Это вполне привычная практика для издательств, т.к. по более коротким текстам сложно понять, подходит ли переводчик для конкретного проекта.

Издательства всегда стремятся себя обезопасить, отдавая заказы проверенным переводчикам, так что первое тестовое задание нужно выполнить максимально хорошо. Не отправляйте документ на проверку сразу после перевода. Дайте ему «отлежаться», проверьте его свежим взглядом, дайте почитать кому-то из знакомых.

Только не нужно хитрить и просить друга-переводчика перевести текст за вас. Лучше сразу признаться, что не сможете взять проект в работу, чем взять слишком сложную книгу и сдать плохой перевод. После такого издательство точно не станет сотрудничать с вами снова.

Пара-тройка успешных заказов, и вас наверняка запомнят, будут предлагать новые проекты и рекомендовать вас другим. Помните — лучше сотрудничать не с одним издательством, а с двумя-тремя (разумеется, рассчитывая свои возможности и уровень нагрузки). Еще лучше — не сосредотачиваться полностью на художественных переводах, периодически выполняя заказы в отраслевом переводе.

Как показала пандемия ковида, во время которой многие издательства переживали «мертвый сезон», в кризисное время обществу бывает не до художественных книг. К тому же, не всегда после завершения работы над одной книгой вы сразу получите следующий заказ. Дни «простоя» издательство не оплачивает.

Оплата перевода книг считается по авторским листам. Авторский лист равен 40 000 знакам с пробелами, либо 22 страницам текста. Перевод одного авторского листа стоит от 3 000 до 10 000 рублей в зависимости от тематики, сложности текста и уровня переводчика.

Скажем, в книге 250 страниц, это 11,3 а.л. Если стоимость одного а.л. равна 5 000 руб, то за перевод всей книги заплатят 56 500 руб. Казалось бы, неплохо, но с учетом затраченного времени и сил это не так много. Поэтому диверсификация дохода и дополнительные «быстрые» заказы из бюро — наше все.

В заключение хотелось бы сказать следующее — есть среди переводчиков, особенно самоучек, мнение, что издательства сотрудничают только с дипломированными переводчиками. Якобы без диплома лингвистического вуза бесполезно писать в издательства с предложениями о сотрудничестве.

Хорошая новость состоит в том, что это мнение ошибочное. Для издательств гораздо большую роль играет хорошо выполненный тест и умение красиво и точно излагать мысли письменно на языке перевода, чем «корочки» из вуза.

Так что не нужно бояться и сомневаться — пробуйте, пишите в издательства и предлагайте себя в качестве переводчика. Не забывая, конечно, ежедневно совершенствовать свои переводческие навыки и учиться новому.

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 29.06.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх