Программа конференции «Контакт #4»
Программа ежегодной четвертой конференции для переводчиков «Контакт #4 — Возвращение» полностью сформирована, и она прекрасна! Участников ждет почти 20 часов полезнейшего контента.
- Программа конференции
- 27 мая, пятница — День 1
- 28 мая, суббота — День 2
Напомним, что мероприятие пройдет в Ленинградском государственном университете имени А. С. Пушкина, рядом с которым находятся важные памятники времен царской России.
Программа конференции
27 мая, пятница — День 1
09:00 – 10:00 Регистрация. Открытие конференции
10:00 – 10:40 Пленарная часть. Алексей Маслов — Китай: бизнес-культура и бизнес-язык
10:40 – 11:20 Мария Степанова — Этика переводчика: что и как рассказывать о ней студентам
11:20 – 12:00 Анастасия Старовойтова-Инце — Пять неловких вопросов юристу
12:00 – 12:40 Лэтянь Лян — Как научиться синхрону самостоятельно. Мой путь
12:40 – 13:00 Кофе-брейк
13:00 – 14:20 Павел Палажченко — Мастер-класс. Подготовка устного переводчика к конференции.
14:20 – 15:00 Мария Суворова — Звёздный час востоковеда: тренд на десятилетия или короткий всплеск спроса?
15:00 – 16:00 Обед
16:00 – 16:40 Олег Семёнов — Особенности подготовки устного технического переводчика
16:40 – 17:00 Михаил Молчанов — Больше чем читатель
17:20 – 18:00 Светлана Васянина — Бизнес-аспекты взаимодействия бюро-переводов и фрилансеров на примере бюро переводов РТТ. Как обойти острые углы
18:00 – 18:40 Евгения Чернышева — Особенности перевода детской художественной литературы
18:40 – 19:40 Завершение первого дня конференции. Фуршет. Презентация новой книги П. Палажченко "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата". Автограф-сессия.
Книгу Павла Палажченко "Профессия и время" можно купить до 20 марта 2022 года по цене издательства. Эта опция доступна только для офлайн-участников (+автограф автора на конференции).
28 мая, суббота — День 2
08:40 - 09:20 Ольга Аракелян — Восток - дело тонкое. Маркетинговый перевод для арабских стран
09:20 – 10:00 Мария Понкратьева — To roll or not to roll. Как переводчику найти работу в металлургии
10:00 – 10:40 Александр Шеин — Подача или точность - что важнее в устном переводе?
10:40 - 11:00 Кофе-брейк
11:00 – 11:40 Екатерина Павлова — Сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе мед. текстов
11:40 – 12:20 Валентина Кучерявенко, Анастасия Лазаренко — Forewarned is Forearmed: Как не провалить заказ по устному переводу еще на этапе подготовки
12:20 – 13:00 Евгения Горн — Возможности применения нейронных сетей в работе над художественным переводом
13:00 - 14:00 Обед
14:00 – 14:40 Сергей Савельев — Ошибки переводчиков в сфере ИТ глазами редактора
14:40 – 15:20 Марина Синецкая — История терминов в судостроении и судостроение в терминах современности
15:20 – 16:00 Татьяна Швец — Переводы для музеев и культурных организаций: что? как? для кого?
16:00 – 16:40 Арсен Лазурский — No future (?)
16:40 – 17:20 Владимир Бабков Практика и идеология художественного перевода
17:20 – 18:00 Дмитрий Павлов — Продажи для переводчиков: с чего начать?
Заключительная часть
Программа мероприятия представлена на сайте конференции. Там же можно познакомиться с отзывами участников прошлых лет.
Идём на Контакт!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте