Обзор переводов романа “Над пропастью во ржи”
К переводам всемирно известных произведений внимание всегда пристальное. Особенно интересная ситуация сложилась с переводами романа Джерома Сэлинджера “Над пропастью во ржи”. Долгое время существовал один “канонический” перевод, и выход новых переводов был встречен его почитателями в штыки. По мнению другой половины читателей, у этого романа нет удачных переводов, и выбирать приходится, по сути, лучший из худших.
- “Над пропастью во ржи” – перевод Риты Райт-Ковалевой
- 1. Секса в СССР нет, да и меньшинствам здесь не рады
- 2. Политика имеет значение
- 3. Грубостям тут не место
- “Обрыв на краю ржаного поля детства” – перевод Сергея Махова
- 1. Стилистически ближе к оригиналу
- 2. Свой подход к переводу топонимов
- 3. Жаргон 90-х как лейтмотив всего перевода
- “Ловец на хлебном поле” – перевод Максима Немцова
- 1. Излишняя грубость
- 2. Пара примеров хорошего перевода
- Одно предложение – три варианта перевода
- Оригинал: 'One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't 'use to'.
- Оригинал: 'It killed me. Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me'.
- Оригинал: Strictly for the birds. They don't do any damn more molding at Pencey that they do at any other school.
- Выводы
Почему возникла такая ситуация с переводами? В чем их особенность? Какой перевод романа “Над пропастью во ржи” лучше? Расскажем в этой статье.
“Над пропастью во ржи” – перевод Риты Райт-Ковалевой
Долгое время единственным переводом романа был перевод Риты Райт-Ковалевой. Он был опубликован в 1955 году и до сих пор считается ”каноническим”: подавляющее большинство читателей знакомы с книгой именно по этому переводу. Название романа, The Catcher in the Rye, передано метафорически – “Над пропастью во ржи”. Дословный же перевод названия – ловец во ржи.
В этом переводе нашли отражение отличительные характеристики советской переводческой школы: высокие стандарты перевода и безупречная квалификация переводчика с одной стороны, и влияние цензуры и идеологические требования к тексту с другой. Последнее заставляло переводчиков менять стилистическую окраску произведения, смягчать те места оригинального текста, которые не могли иначе пройти советскую цензуру и попасть в печать.
Приведем примеры мест, где по цензурным и идеологическим соображениям Рита Райт-Ковалева сглаживала углы.
1. Секса в СССР нет, да и меньшинствам здесь не рады
Цензура, советское законодательство и мышление среднестатистического советского человека не допускали мысли и существовании сексуальных меньшинств, поэтому геи, присутствовавшие в оригинале, до советского человека не дошли. Слово flits (гомосексуалисты) в романе заменяется на слово “психи”. Психами стали и perverts (извращенцы) и morons (идиоты).
Герой романа Холден Колфилд, как и многие подростки, частенько думает о сексе. Однако употребление этого слова в советской литературе, даже переводной, было немыслимым, поэтому Рита Райт-Ковалева придумывала разные способы, чтобы его избежать.
Это прекрасно видно на примере следующего предложения:
- Оригинал: 'He knew quite a bit about sex, especially perverts and all.'
- Советский перевод: "Он знал про всякое такое, особенно про всяких психов".
2. Политика имеет значение
Еще один пример вездесущего влияния цензуры мы видим в данном предложении:
- Оригинал: 'One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions.'
- Перевод: "Один из них, настоящий испанец с виду, все время дышал мне в лицо вонючим перегаром, пока я объяснял, как им пройти".
Здесь нужно вспомнить исторический контекст. Перевод был выполнен в 1955 г., – как раз в это время отношения СССР и Кубы переживали расцвет. Нельзя было допустить, чтобы гражданин дружественной страны предстал перед советским человеком в таком нелицеприятном виде, поэтому в переводе кубинец стал испанцем.
3. Грубостям тут не место
Выше мы говорили о весьма деликатных темах, отсутствие которых в советском переводе обосновано. Следующий пример не идет вразрез “с линией партии”, но сглаживание текста продолжается и тут.
В оригинале на стене в школе Холден видит надпись fuck you. Очевидно, что прямой перевод фразы не мог появится в советском издании, поэтому переводчица нашла элегантное решение, дав описательный перевод “кто-то написал на стене похабщину”.
Итоги мы подведем в конце статьи, а пока что перейдем ко второму переводу “Над пропастью во ржи” за авторством С. Махова.
“Обрыв на краю ржаного поля детства” – перевод Сергея Махова
Любой перевод — продукт своего времени, и если Рита Райт-Ковалева переводила в условиях советской цензуры, то Сергей Махов творил в условиях вседозволенности девяностых. Переводчик поставил своей целью явить новый перевод, отвечающий запросам времени.
Ведомый желанием познакомить людей с произведением, наполненным юношеским нью-йоркским сленгом 40-х годов прошлого века, Сергей Махов создал перевод, переполненный сленгом, жаргоном, блатными и матерными выражениями.
В известной степени одной из его целей было намеренно создать перевод, кардинально отличающийся от перевода советского. Перевод многие раскритиковали за излишнюю грубость, однако есть в нем и немало удачных находок. К слову, это наименее известный перевод романа Сэлинджера.
Пара слов о переводе названия. Классическому “Над пропастью во ржи” Махов противопоставил свое название – “Обрыв на краю ржаного поля детства”. Многие считают, что использование родительного падежа в названии делает его трудным для восприятия.
1. Стилистически ближе к оригиналу
Перевод вышел удачным в том плане, что больше соответствует стилистическому регистру Сэлинджера. В отличие от Риты Райт-Ковалевой, С. Махов не боится использовать ненормативную, грубую и разговорную лексику, а местами употребляет ее в избытке. Однако иногда он явно перебарщивает.
Здесь слог Махова звучит весьма органично:
- Оригинал: 'They're quite touchy about anything like that, especially my father.'
- Перевод: "Сразу начнут икру метать, особенно отец".
А здесь на лицо авторское дополнение:
- Оригинал: 'If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born...'
- Перевод: "Если вы впрямь настроены послушать про тутошнюю бодягу, то сперва наверное захотите узнать, где я родился…"
2. Свой подход к переводу топонимов
Сергей Махов нестандартно подошел к переводу известных топонимов: Голливуд в его переводе стал Холливудом, а Нью-Йорк – Новым Йорком. Причина такого новаторства скорее всего кроется в желании сделать перевод ближе к народу.
3. Жаргон 90-х как лейтмотив всего перевода
Махов создал перевод без оков цензуры, намеренно противопоставив его переводу Райт-Ковалевой. Жаргон 90-х не просто встречается в переводе, текст им переполнен. И даже учитывая этот факт, невозможно остаться равнодушным, увидев, как безобидный guy у Махова превращается в чувачеллу, а сreepy guys в чувачков-говнючков.
“Ловец на хлебном поле” – перевод Максима Немцова
Перевод “Над пропастью во ржи” Немцова стал переосмыслением перевода известного романа от лица нулевых. Этот перевод получился еще более перегруженным жаргонизмами, ненормативной лексикой и сленгом, чем перевод Махова.
1. Излишняя грубость
Перевод Максима Немцова характеризует особо впечатляющее обилие жаргонизмов в тексте.
Чтобы понять, как повышался градус грубости от перевода к переводу и каких высот достиг “словесный накал” у Немцова, обратимся к примеру:
- Оригинал: 'He has lost his virginity when he was only fourteen, in Nantucket.'
- Нейтральный перевод: "Он потерял девственность всего в 14 лет, в Нантакете".
- Рита Райт-Ковалева: "Он потерял девственность четырнадцати лет, в Нантакете".
- Махов: "Невинность потерял вообще в 14 лет".
- Немцов: "Ему целку сломали в 14, в Нантакете".
Еще один пример:
- Оригинал: 'I sat up in bed and smoked another cigarette. It tasted lousy.'
- Рита Райт-Ковалева: "В конце концов я сел на постель и выкурил еще сигарету".
- Махов: "Потом сел в кресло, выкурил две сигареты".
- Немцов: "Выкурил еще сигу, на вкус параша".
Третий пример:
- Оригинал: 'They're quite touchy about anything like that, especially my father.'
- Рита Райт-Ковалева: "Они этого терпеть не могут, особенно отец".
- Махов: "Сразу начнут икру метать, особенно отец".
- Немцов: "Они насчет такого чувствительные, особенно штрик". Штрик на жаргоне – старик, родитель.
2. Пара примеров хорошего перевода
Несмотря на вышеописанные примеры, которые, без сомнения, оказывают влияние на восприятие перевода, есть в нем и вполне адекватные решения.
- Оригинал: 'He was one of these very, very tall, round-shouldered guys-he was about six fourwith lousy teeth.'
- Перевод: "Он такой дылда, плечи покатые – росту в нем где-то шесть и четыре, – и с паршивыми зубами".
Второй пример:
- Оригинал: 'I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building.'
- Перевод: "Вспомнил, как где-то в октябре мы с Робертом Тихнером и Полом Кэмпбеллом мячик пинали перед главным корпусом".
Одно предложение – три варианта перевода
В заключении хотелось бы предложить вам самостоятельно сравнить оригинал с тремя переводами. Мы выделили слова, на перевод которых стоит обратить внимание.
Оригинал: 'One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't 'use to'.
Рита Райт-Ковалева: "Купил себе недавно "ягуар". Английская штучка, может делать двести миль в час. Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. Не то что раньше".
Махов: "Брательник только-только купил «Ягуар», эдакую небольшую английскую тачку, дающую до трёхсот кэмэ в час. Раскошелился, конечно, как миленький, но щас-то бабки у него наличествуют. А раньше — ни фига".
Немцов: "Он только что "ягуар" себе прикупил. Английская хрень такая, двести миль в час выжимает. Выкатил за него аж четыре штуки. У него теперь грошей много. А вот раньше не было".
Оригинал: 'It killed me. Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me'.
Рита Райт-Ковалева: "С ума сойти, какой рассказ! А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. Если я что ненавижу, так это кино. Терпеть не могу".
Махов: "Здорово, да? А теперь Д.Б. в Холливуде, продается словно девка всяким там жучилам. Чего я по-настоящему ненавижу, дык уж великого немого. При мне о нём лучше даже не заикайтесь".
Немцов: "Я чуть не сдох. А теперь он в Голливуде, Д.Б. то есть, – собой торгует. Кино это я просто ненавижу – как мало что. Про кино вы мне лучше и не заикайтесь".
Оригинал: Strictly for the birds. They don't do any damn more molding at Pencey that they do at any other school.
Рита Райт-Ковалева: "Вот уж липа! Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже".
Махов: "Брехня собачья. В Пенси куют ни хрена не лучше, чем в любой другой приготовиловке".
Немцов: "Это для лохов. Ни шиша в Пеней не лепят, такая же школа, как и другие".
Выводы
В заключении хотелось бы повторить мысль, которая уже не раз упоминалась в статье. Перевод – это продукт своего времени, и в случае с переводами “Над пропастью во ржи” Д. Сэлинджера это утверждение особенно актуально.
Основная претензия к качественному и профессиональному переводу Риты Райт-Ковалевой заключается в том, что в сравнении с оригиналом он потерял “перчинку” и не смог передать грубоватую, местами дерганную интонацию главного героя-подростка.
Перевод Сергея Махова стал закономерным ответом на “рафинированный” советский перевод: в нем пересеклись желания переводчика создать точный перевод и передать настроение 1990-х. Максим Немцов также попытался создать перевод, отвечающий веяниям XXI века, но, по мнению большинства, несколько перестарался с грубостью.
В каком переводе читать “Над пропастью во ржи” Д. Сэлинджера, решать вам. Возможно, наш обзор поможет вам в выборе. Если вы хотите сделать собственный вывод, советуем прочитать одну из глав произведения сразу в трех вариантах перевода и сравнить их. А если вы владеете английским языком на достаточно хорошем уровне, читайте произведение в оригинале.
Также вы можете ближе познакомиться с особенностями перевода художественных произведений на нашем базовом курсе.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте