Какой вид перевода самый сложный?
На этот вопрос трудно дать однозначный ответ. Кто-то относит к самым сложным видам перевода синхронный перевод. Художественные переводчики скажут, что научно-технический перевод – тайна, покрытая мраком хитросплетений непонятных терминов. Технические переводчики им возразят: “Технический перевод – это олицетворение стройности мысли. А вот каковы критерии хорошего художественного перевода?”
- Синхронный перевод
- Необходим по-настоящему высокий уровень владения иностранным языком
- Не каждый умеет одновременно слушать и говорить
- Придется столкнуться со стрессовыми ситуациями
- Пример
- Технический перевод
- Техническая тематика для гуманитариев
- Нехватка знаний в профильной области
- Пример
- Плохое изложение оригинального текста, и, как следствие, непонимание его смыслов
- Пример
- Медицинский перевод
- Понимать то, что переводишь
- Владеть медицинской терминологией
- Базовое знание греческого
- Базовое знание латыни
Как видите, консенсуса в этом вопросе нет. В этой статье мы рассмотрим некоторые виды перевода, традиционно называемые “самыми трудными”, и постараемся объяснить, почему их считают таковыми.
Синхронный перевод
Синхронный перевод интернет-молва давно и безоговорочно окрестила “самым сложным видом перевода”. Почему так произошло? Почему синхронный перевод считается самым трудным?
Необходим по-настоящему высокий уровень владения иностранным языком
Синхронисты каждую минуту своей работы проходят своего рода экспресс-экзамен на практическое владение иностранным языком. В отличие от письменного переводчика, в распоряжении которого есть время подумать над переводом, у синхронного переводчика такой возможности нет: перевод должен звучать параллельно с речью оратора с совсем небольшим отставанием.
Не каждый умеет одновременно слушать и говорить
А ведь это один из самых важных базовых навыков переводчика-синхрониста. Поверьте, ему не так просто научиться. Затем на этот навык “наслаиваются” другие умения и навыки — развитая кратковременная память, владение переводческими трансформациями, умение прогнозировать конец высказывания и многие другие. Человек, просто хорошо знающий язык, не сможет без подготовки синхронить (если он, конечно, не суперталантливый уникум).
Придется столкнуться со стрессовыми ситуациями
Во время работы синхрониста поджидает много “сюрпризов”. Например, оратор, которого предстоит переводить, может говорить нечетко или с сильными акцентом – это значит, синхронисту придется обратиться в слух, а это отнимает энергию и отвлекает от перевода. Некоторые спикеры любят приправлять свою речь шутками, понятными только носителям языка, цитатами из фильмов. На фразу, перевод которой письменные переводчики могут подбирать целый день, у синхрониста есть всего лишь несколько секунд. Это настоящий стресс для психики переводчика. Поэтому нужно уметь сохранять хладнокровие в любых ситуациях и уметь быстро переключаться между различными темами, языками, ситуациями и т.д.
Пример
11 июня президент России Владимир Путин дал интервью журналисту американской телекомпании NBC в преддверии встречи с американским коллегой Джо Байденом. В интервью В.В. Путин произнес следующую фразу:
“На такие бездоказательные обвинения я могу Вам ответить: можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ”.
Ее перевод: When there are charges without evidence, I can tell you that you can take your complaint to the International League of Sexual Reform (SIC).
«Можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ» — цитата из «Золотого теленка».
Такое весьма эпатажное высказывание не могло избежать обсуждений. В интервью фраза никак не поясняется, что дает почву для неверных трактовок ее смысла. В частности, словосочетание Sexual Reform могло послужить основой для разговоров уже совсем не о той политике.
Тем не менее произведение «Золотой теленок» не известно в англоязычной культуре, да и не все русскоязычные слушатели читали роман. Дословный перевод в целом оправдан, так как он отражает посыл, который стремился передать В.В. Путин: «Безосновательные обвинения мы слушать не будем, место надуманных обвинений в надуманной организации». Не стоит забывать, что идет синхронный перевод, и на выстраивание сложных логических цепочек у переводчика нет времени.
Как видно из примера выше, синхронному переводчику просто необходимо иметь широкий кругозор и обширный объем фоновых знаний по самым разным темам.
Другие “показания” к синхронному переводу: высокий уровень владения иностранным языком, быстрая реакция и скорость мышления, хорошая дикция, стрессоустойчивость, физическая выносливость.
“Противопоказания” к синхронному переводу: медленная реакция, нечеткая дикция, нервозность, отсутствие глубокой языковой и переводческой подготовки.
Технический перевод
Когда речь заходит о трудных видах письменного перевода, чаще всего упоминают сложности перевода технических текстов. Почему технический перевод считают сложным?
Техническая тематика для гуманитариев
Причина, которая предшествует всем другим. Переводчиками становятся из любви к языкам. Язык мы учим на основе тем, с которыми человек сталкивается чаще всего: на начальном этапе обучения это обиходные темы, на продвинутом – экономика и финансы, политика, СМИ, литература и т.д. Технические темы сложны для понимания человеком, который не получал технического образования – отчасти поэтому технический перевод считается сложным.
Нехватка знаний в профильной области
Для того, чтобы переводить хорошо, нужно понимать, что переводишь. Подход “достаточно перевести предложение в соответствии с исходной грамматикой и с использованием специальных терминов” не работает. Задача переводчика – донести смысл текста, чтобы он был понятен читателю. Сделать это можно только в том случае, если переводчик понимает то, что переводит.
Пример
Оригинал: “Filter has a very short built-in length, making it very space-saving.”
Буквальный перевод: “Фильтр имеет очень короткую встраиваемую длину, делающую его очень экономящим пространство”.
Хороший перевод: “Данный фильтр характеризуется малой глубиной встраивания, что позволяет рационально использовать внутреннее пространство агрегата”.
Плохое изложение оригинального текста, и, как следствие, непонимание его смыслов
Задача инженера и других технических специалистов в том, чтобы хорошо проектировать, конструировать, налаживать. Писать ясным литературным слогом – не их задача, и отчасти поэтому технические тексты громоздки и трудны для понимания. Поэтому переводчик сначала расшифровывает смысл текста и только потом переводит его.
Пример
Оригинал: Water connections are reversible on site.
Буквальный перевод: Подсоединение воды реверсируется на месте монтажа.
Что на самом деле хотел сказать автор: На месте монтажа агрегат можно перемонтировать таким образом, чтобы патрубки для подсоединения водяных труб оказались на другой стороне. Для этого достаточно перевернуть теплообменник.
Медицинский перевод
Трудности медицинского перевода во многом совпадают с трудностями технического перевода. Порог входа в медицинский перевод высок. Что же необходимо знать и уметь, чтобы переводить медицинские тексты?
Понимать то, что переводишь
Для этого нужны как минимум базовые медицинские знания. Для более углубленного перевода нужно изучать разделы медицины.
Владеть медицинской терминологией
Вот только некоторые сложности перевода медицинской терминологии:
- Разное значение терминов в разных областях медицины. Например, в неврологии и нейрохирургии lateral column может означать “боковой столб серого вещества спинного мозга”, а в травматологии этот термин будет переводиться как “внешний край стопы”.
- Сложности перевода аббревиатур. При этом аббревиатура, существующая, например, в английском языке, не обязательно существует в русском.
FAD diet (Food faddism) – строгие диеты (русскоязычной аббревиатуры нет).
Неправильный перевод аббревиатуры может сказаться на лечении. Были случаи, когда переводчик переводчик путал qd (quaque – каждый день) и q.d.s (quater die sumendus) – четыре раза в день.
- Омонимия аббревиатур. Так, AC может переводиться как “анкилозирующий спондилоартрит”, так и “аортальный стеноз”.
- Ложные друзьям переводчика:
Surgical tape – медицинская лента (не хирургическая лента)
Active/inactive TB – открытая/закрытая форма туберкулеза (не активная/неактивная)
Базовое знание греческого
В медицине немало терминов греческого происхождения. Достаточно вспомнить, что тот самый Гиппократ был греком. Этот язык долго использовался в качестве языка международного общения, пока на смену ему не пришел латинский язык.
Некоторые термины, которые ввел в медицину Гиппократ: бронх, полип, эпидемия, карцинома, лордоз, нефрит.
Другие термины греческого происхождения: алопеция, фаланга, трахея, меконий, нистагм, диафрагма.
Базовое знание латыни
В основе медицинских терминов лежит латинский язык. Склонение и словообразование многих медицинских терминов подчиняются правилам этого “мертвого” языка, многие термины имеют латинские корни – по крайней мере поэтому знание латыни полезно для переводчика.
Вот только некоторые клинические термины, пришедшие из латыни:
- asthma – астма
- infarctus – инфаркт
- emphyzema – растяжение воздухом, вздутие
- inflammatio – воспаление
- trepanatio – вскрытие костной полости
Некоторые физиологические процессы и функции организма с латинским происхождением:
- kinesia – движение, двигательная деятельность
- mnesia - память
- ectasia – патологическое расширение
- pnoë – дыхание
Все три этих “трудных” вида перевода объединяет общая черта – высокий порог входа. Это значит, что для работы с ними знания языка недостаточно: нужна дополнительная переводческая подготовка и фоновые отраслевые знания. Кроме того, эти виды перевода являются одними из самых высокооплачиваемых.
Если вы не ищете легких путей и хотите стать переводчиком, специализирующемся на синхронном, техническом или медицинском переводе, советуем один из наших курсов:
Желаем удачи на вашем переводческом пути!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте