+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Особенности перевода в IT сфере

#технический перевод  

Некогда сфера IT была уделом узкого круга специалистов, но теперь она касается каждого из нас. Информационные технологии окружают человека повсюду: в том же супермаркете у дома мы сталкиваемся со сложной технологической системой – кассовыми компьютерами, сканерами штрих-кодов, системами самообслуживания. Не говоря уже о смартфонах и ноутбуках, без которых современный человек не представляет досуга и работы.

Еще несколько примеров, показывающих, что информационные технологии проникли во все сферы жизни: медики используют большие данные для раннего выявления заболеваний, политики обсуждают киберугрозы, банки автоматизируют большую часть своих операций, фермеры используют дроны и системы искусственного интеллекта для выращивания урожая.

Многообразие IT-продуктов порождает огромное количество материалов, требующих перевода. Это и интерфейсы программ, и руководства пользователей, и официальная документация, и сайты, и маркетинговые материалы.

IT технологии фон

В этой статье мы поговорим об особенностях перевода в сфере информационных технологий. Чем же IT-перевод отличается от других видов перевода?

Особенности перевода в IT-сфере

Давайте рассмотрим основные особенности и характеристики IT перевода.

Отсутствие общепринятой устоявшейся терминологии на русском языке

Программирование интернационально, поэтому главный язык IT-сферы – английский. Отрасль развивается очень стремительно: практически каждый день появляются новые идеи, понятия и термины.

Типичная ситуация в IT-переводе: термин в английском языке появился сегодня, а уже завтра он нужен для работы русскоязычных программистов. Перевод термина нужен уже сейчас, у русского языка нет времени для того, чтобы создать один точный эквивалент. Из-за этого часто у одного термина может быть несколько вариантов перевода.

Например, английский термин “firewall” можно перевести на русский как брандмауэр, межсетевой экран, сетевой экран или просто файервол. Все эти варианты одинаково допустимы и примерно с равной частотой встречаются в Интернете. На этом примере также хорошо видны несколько основных механизмов формирования русских терминов:

Огромное количество IT-терминов в русском языке являются заимствованиями

Русскоязычная IT-сфера является рекордсменом по числу заимствований. Даже сам термин IT (айти) – заимствование. Особенно активно заимствуются аббревиатуры: LAN, HDMI, LED, VPN, IP, USB, HTML, PHP.  Эти аббревиатуры широко известны. Для некоторых из них есть перевод: так, LAN перевели как локальная вычислительная сеть и создали аббревиатуру ЛВС. Однако встретить эту аббревиатуру можно не чаще, чем ЭВМ для понятия “компьютер”.

При переводе специализированных аббревиатур нужно давать их расшифровку и, возможно, вводить русскоязычный аналог: все зависит от целевой аудитории перевода. Например, если переводом будут пользоваться программисты, вводить русский аналог не всегда нецелесообразно.

современный офис с компьютерами

Однако большое количество заимствований еще не значит, что большинство терминов не имеют аналогов в русском языке. Львиная доля IT-терминов как раз имеет канонический перевод на русский язык, в то время как калькированные термины больше относятся к разговорному узусу.  

Некоторые примеры канонического перевода терминов:

Размытость границ между терминами и сленгом в русскоязычном IT

Пункт, прямо вытекающий из предыдущего. Уже сейчас дефолты, аккаунты и поп-ап меню широко употребляются на профессиональных форумах, однако при переводе интерфейсов или официальной документации их использовать не стоит. Однако, кто знает, что случится через 5-10 лет. 

Переводчику в сфере информационных технологий приходится постоянно искать золотую середину и подбирать подходящие термины: не сленговые, но и не канцелярские, при этом верно передающие смысл.

Более высокий уровень терминологической и повествовательной образности англоязычных IT-текстов

Например, если в англоязычном IT-материале можно встретить такие слова, как ghost, tombstone. Естественно, перевод для них не будет прямым.

Синтаксическая образность проявляется в одушевлении большинства программных компонентов и других объектов, в то время как для русскоязычной технической литературы это нехарактерно – она отличается более строгим стилем.

Например, предложение “button x opens the file” стоит переводить не как “кнопка X открывает файл”, а как “кнопка Х служит для открытия файла или даже “чтобы открыть файл, нажмите кнопку Х”.

it-специалист

Неудачным решением будет перевод словосочетания “can’t open” как “не могу открыть файл”. Тут лучше прибегнуть к безличному номинативному предложению “ошибка открытия файла”. 

Хоть в IT-переводе и приветствуется точность, бездумное копирование синтаксиса никогда не приведет к успеху.

Тесное сотрудничество переводчиков и разработчиков

В процессе перевода могут возникнуть моменты, когда без помощи программистов не удастся создать качественный перевод. Такое часто бывает при локализации программного обеспечения.

Простой пример. Переводчик переводит интерфейс, в котором присутствует переменная и слово “elements”. Проблема с переводом возникнет в том случае, если слово “elements” будет идти без контекста: как сделать так, чтобы слово “элементы” склонялось по падежам в зависимости от числительного, после которого оно стоит? Решить эту проблему помогут разработчики.

Отсутствие контекста

Пример этой проблемы описан в предыдущем пункте. В отличие от английского языка, в русском языке больше различных форм слов: на написание слова влияют род, число, падеж и т.д. Так, сообщение “change” можно перевести и как “изменить”, “изменено”, “измените”. Для правильного перевода необходимо понимать, в каком месте интерфейса отображается слово.

Необходимость сохранять единообразие терминологии

У каждого проекта есть своя терминология, переводить которую нужно единообразно. Для этого у проекта должен быть свой глоссарий, которым руководствуются переводчики, работающие над проектом.

Машинный перевод и IT-тексты

Есть мнение, что из-за своей высокой стандартизированности IT-тексты хорошо подходят для машинного перевода. В этом есть доля правды: IT-переводчики широко используют CAT-инструменты и накапливают базы параллельных текстов для обучения движков машинного перевода. Но не всякий IT-текст стандартизирован, следовательно, пригоден для машинного перевода.

машинный перевод

Например, маркетинговые IT-тексты машина пока переводит не лучшим образом. Кроме того, остается открытым вопрос с появлением новых терминов: машина умеет переводить уже устоявшиеся слова и словосочетания, но изобретать новые термины ей пока не под силу. 

Но с тенденцией не поспоришь: машинный перевод все больше и больше проникает в IT-перевод, поэтому переводчику в этой сфере не лишним будет обзавестись навыком постредактирования машинного перевода (MPTE – machine translation post-editing).

Надеемся, статья была вам полезной.

Курс IT-перевода от “ЛингваКонтакт”. Стань востребованным айти переводчиком.

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 12.08.2021 г
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх