+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Профессиональная этика переводчика

В любом профессиональном сообществе есть негласные нормы и правила, которые определяют, что в рамках профессии хорошо, а что плохо, как можно поступать, а как нельзя. Моральные принципы, которые включают нормы поведения с коллегами и клиентами, формируют профессиональную этику. Эти правила не имеют юридической силы, но от этого не теряют значимости: мораль регулирует не закон, а поведение в сообществе.

Содержание
  • Основные принципы переводческой этики
  • В отношениях с клиентом
  • Соблюдать конфиденциальность
  • Быть нейтральной фигурой
  • Переводить в рамках своих компетенций
  • Соблюдать договоренности
  • В случае ошибки…
  • В отношениях с коллегами
  • Поддерживать добрые отношения
  • Отказаться от работы по экстремально низким ставкам
  • И последнее: повышать свою квалификацию
  • Деловой этикет переводчика
  • Мессенджеры
  • Пунктуальность
  • Соблюдение дресс-кода

Работа переводчика предполагает тесный контакт с людьми, поэтому в профессии выработались свои этические нормы. Профессиональные переводческие объединения систематизировали нормы профессиональной этики переводчика в несколько этических кодексов, которые, однако, повторяют основные положения друг друга.

В этом материале мы расскажем об основных принципах переводческой этики, а также немного поговорим об этикете переводчика.

Основные принципы переводческой этики

Для удобства восприятия поделим этические нормы на те, что применяются в отношениях с клиентом, и те, что действуют в отношениях с коллегами.

В отношениях с клиентом

Рассмотрим 5 важнейших аспектов в отношении переводчика с клиентом.

Соблюдать конфиденциальность

Если заказчик передает информацию, которая не подлежит разглашению, соответствующий пункт включается в договор с переводчиком. Однако есть и этическая сторона вопроса.

В руки переводчика часто поступают персональные данные человека: удостоверения личности, частные документы, например истории болезни. Переводчик может быть не связан соглашением о конфиденциальности, но публиковать эту информацию в открытом доступе, в том же портфолио, неэтично. Хорошим тоном считается просить разрешение на публикацию того или иного перевода у его заказчика.

Быть нейтральной фигурой

Переводчик занимает нейтральную позицию по отношению к тому, что он переводит. Он не вправе выражать собственное мнение о том, что говорит спикер или о том, что написано в тексте. Его задача – средствами языка перевода передать суть оригинального сообщения.

При устном переводе не приветствуется эмоциональность, также не следует копировать манеру говорящего – это только накаляет обстановку, тогда как переводчик призван способствовать достижению взаимопонимания.

При устном переводе допускается задавать короткие уточняющие вопросы, если одна из сторон предоставляет неполную информацию без контекста. Однако не стоит злоупотреблять этой возможностью.

Устный переводчик вправе отойти от принципа нейтральности в том случае, если сказанное спикером только накалит обстановку: например, если говорящий выругался, переводчик не будет переводить ругательство, а просто констатирует, что “господин Н употребил нецензурное выражение”. В остальных случая переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.

Переводить в рамках своих компетенций

Переводчик выполняет перевод в рамках своих языковых и предметных компетенций. Это значит, например, что переводчик, специализирующийся на юридическом переводе, не станет брать заказ на перевод технической документации. Если переводчик выполняет переводы с английского на русский и неуверенно чувствует себя в переводе на английский, по этическим соображениям он не возьмет подобный заказ.

Соблюдать договоренности

Переводчик соблюдает устные и письменные договоренности с клиентом: обязуется сдать перевод в оговоренный срок, обеспечивает конфиденциальность полученной информации, использует материалы, предоставленные заказчиком.

Если переводчик работает через посредника, считается неприемлемым напрямую предлагать свои услуги заказчику.

В случае ошибки…

Если в оригинальном тексте переводчик обнаружил ошибку, ему следует сообщить об этом заказчику и обсудить варианты дальнейший действий.

В отношениях с коллегами

В отношениях с коллегами тоже есть свои аспекты, касаемо этики. Их мы и рассмотрим.

Поддерживать добрые отношения

Не стоит рассматривать коллег по отрасли исключительно как конкурентов, даже если они являются таковыми. Профессиональное сообщество – источник поддержки, взаимопомощи и ценного опыта. С коллегами можно обмениваться заказами, подменять друг друга при форс-мажорных обстоятельствах,  советоваться по переводческим вопросам.

Неэтичными считаются публичная критика коллег.

Отказаться от работы по экстремально низким ставкам

Конкуренция за рабочее место – явление естественное для любой профессии, однако в переводческой среде она имеет свою особенность: переводчик сам назначает цену за свои услуги. Низкий порог входа в профессию, возможность устанавливать цену за свою работу поощряют демпинг – осознанное занижение цены за услугу в стремлении выиграть конкуренцию.

Профессиональное сообщество порицает демпинг, потому что он содействует обесцениванию работу переводчика: у заказчиков перевода складывается впечатление, что перевод – это несложно, поэтому оплата за него невелика. Сильно занижать цену не стоит даже начинающим специалистам.

И последнее: повышать свою квалификацию

Переводчик не останавливается на достигнутом и периодически повышает свою квалификацию: улучшает языковые умения, обучается новым видам перевода и повышает знания в рамках текущей специализации.

Деловой этикет переводчика

Если переводческая этика рассматривает ключевые моральные нормы, то этикет имеет дело с повседневными ситуациями, которые возникают во время делового общения. 

К нормам делового этикета переводчика относятся:

Уверены, вы и без нас знаете о правилах деловой переписки по электронной почте. От себя добавим, что хорошим тоном считается не затягивать с ответом на письмо. Также советуем проверять письмо перед отправкой: многие забывают прикрепить к нему обещанные в теле письма файлы.

Мессенджеры

Общаться в мессенджерах по рабочим вопросам принято только в рабочие часы. Вы вправе отправить сообщение в нерабочее время, но получатель также вправе ответить на него в начале рабочего дня.

Отдельного упоминания заслуживают голосовые сообщения. Однозначно не стоит начинать общение с голосового сообщения – это считается грубым вторжением в личное пространство человека.

Пунктуальность

Устный переводчик должен явиться на свое рабочее место заранее – это время нужно для того, чтобы освоиться в новой обстановке и проверить оборудование.

Уходить с мероприятия можно, только предупредив об этом заказчика.

Соблюдение дресс-кода

Одеваться следует по тематике мероприятия. Если переводить предстоит для рабочих на трубопрокатном заводе, следует выбрать удобную одежду; если на медицинской конференции, то одежда должна быть деловой.

Этика – негласный регулятор отношений между переводчиком, переводческим агентством и клиентом. Ее соблюдение – признак профессионализма и солидарности с коллегами.

Полный текст Этического кодекса переводчика доступен по ссылке.

Надеемся, статья была вам полезной. Успехов (и будьте этичными!) :)

Автор: Алия Хуснутдинова
Дата: 13.04.2022 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Предыдущая запись
Следующая запись >>




Наверх