- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа. Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.
Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.
Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области юридического перевода.
Расписание:
Начало занятий — 2021 г.
Количество лекций — 8.
Дни и время занятий — уточняются.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
Длительность занятия — 2 астрономических часа.
Темы курса:
1. Обработка заказа.
2. Договорное право. Теория.
3. Разрешение споров.
4. Стандартные пункты договоров.
5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
7. Перевод учредительного договора и устава.
8. Нотариальный перевод.
Стоимость курса: 3600, 7000 или 10000 рублей в зависимости от варианта обучения.
Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций! |
Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.
Как можно записаться на курс «Основы юридического перевода»?
Чтобы записаться на курс юридического перевода, нажмите на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.
Какой сертификат после окончания курса мы выдаем?
Мы выдаём сертификат с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
(кликните на изображение для того, чтобы его увеличить)
Отзывы студентов о курсе юридического перевода:
Гульжан Самарбекова: «Это серьезный языковой курс. Он полезен тем, что за короткое время можно значительно повысить личное переводческое мастерство. В моем случае процесс обучения на курсе основ юр. перевода проходил динамично и мотивированно. А все благодаря тщательно подобранной тематике, сильному преподавателю , ну и, конечно же, самой команды «ЛингваКонтакт». Вы действительно команда. Вы все просто молодцы».
Юхнева Софья: «Спасибо Надежде за интересный курс! Боялась, что будет слишком легко для практикующего переводчика. Это оказалось не так, потраченных денег нисколько не жалко) Очень много полезного, видно, что преподаватель хорошо владеет материалом. Особенно полезной оказалась вводная лекция, лекции по стандартным пунктам договора и нотариальному переводу. Еще раз спасибо, желаю Надежде и вашей школе процветания и успехов».
Елена Дудко: «Очень хорошая база как для начинающих переводчиков, так и для тех переводчиков, которые имеют опыт перевода в других сферах и хотят освоить юридический перевод в том числе. Легкая подача материала. Ценная информация. Всем рекомендую!»
Марина Гришаева: «Очень интересный и полезный курс для всех, кому приходится сталкиваться с юридическими текстами в переводе. Замечательный преподаватель – Надежда Сергеевна Коробейникова, специалист высокого класса. Во время проведения курса было предоставлено много ресурсов и справочной информации, а также карточки с лексикой. Очень ценна для приобретения опыта проверка преподавателем домашнего задания, а также подробные комментарии с объяснениями правовой стилистики и логики каждого конкретного варианта перевода. Работа школы в целом очень хорошо организована. Мне было приятно иметь дело с такими профессионалами».
См. также:
Подробнее о преподавателе
Подробная программа курса
Часто задаваемые вопросы