+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы юридического перевода

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание По понедельникам в 19:00 МСК
  • Вольнослушатель 13 мест

Темы курса :

  1. Обработка заказа.
  2. Договорное право. Теория.
  3. Разрешение споров.
  4. Стандартные пункты договоров.
  5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
  6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
  7. Перевод учредительного договора и устава.
  8. Нотариальный перевод.

Вебинар 1. Обработка заказа

  • Действия при получении заказа. Оценка сложности заказа. Учет необходимого типа заверения. Вопросы к клиенту.
  • Выполнение заказа. Навыки оформления текста, необходимые юридическому переводчику, в том числе для перевода с последующим нотариальным заверением.
  • Контроль качества перед сдачей.
  • Работа над ошибками.

Вебинар 2. Договорное право. Теория

  • Заключение договора. Оферта и акцепт.
  • Условия действительности договора. Концепция встречного удовлетворения.
  • Обязательства.
  • Нарушение договора. Средства правовой защиты.

Вебинар 3. Разрешение споров

  • Общее право и право справедливости.
  • Арбитраж.
  • Судебное разбирательство.
  • Согласительное разбирательство.

Вебинар 4. Стандартные пункты договоров

  • Шапка договора и преамбула.
  • Определения и толкование.
  • Права и обязанности сторон.
  • Предмет договора.
  • Уведомления.
  • Возмещение ущерба.

Вебинар 5. Стандартные пункты договоров (продолжение)

  • Ограничение ответственности.
  • Гарантии.
  • Конфиденциальная информация.
  • Разрешение споров.
  • Применимое право.
  • Расторжение договора.
  • Заверения и гарантии.

Вебинар 6. Особенности перевода отдельных видов договоров

  • Дистрибьюторское соглашение.
  • Кредитный договор.
  • Договор купли-продажи.
  • Договор доставки.
  • Условия использования.
  • Лицензионное соглашение.

Вебинар 7. Перевод учредительного договора и устава

  • Корпорация и ее функционирование.
  • Перевод учредительного договора.
  • Перевод устава.

Вебинар 8. Нотариальный перевод

  • Нормативно-правовые основы нотариального перевода: российское законодательство о нотариате; требования к легализации, апостиль, соглашения с другими странами; регистрация переводчика у нотариуса.
  • Принципы подготовки документов для нотариального перевода: когда требуется нотариальный перевод; какие документы требуют нотариального заверения; требования к заверяемым документам; что представляет из себя нотариальный перевод.
  • Основы оформления перевода для нотариального заверения.

Сколько раз вы отказывались от заказов на перевод договора, акта или устава? А может, брали заказ на свой страх и риск и тревожились, как бы ошибка в договоре не обернулась серьезными последствиями?

Для перевода юридических документов мало найти похожие термины и выражения в интернете или словарях. Чтобы понять, о чем идет речь в договоре, нужно как минимум знать законодательство страны, в которой он заключается. А еще — мыслить как юрист и понимать, что означает тот или иной параграф или пункт.

В общем, юридический перевод — дело кропотливое, к нему сложно подступиться без специальной подготовки. Если вы хотите переводить юридические документы уверенно и осознанно, увеличить поток заказов в юр. тематике и просто получить знания в этой области (ведь с договорами может столкнуться переводчик в любой сфере), наш курс — для вас.

А еще знания в юридическом перевода открывают вам путь к работе штатным переводчиком — компании постоянно нуждаются в переводе своей документации.

О каких знаниях идет речь? В ходе нашего курса юридического перевода вы изучите:

  • процесс обработки заказов, оценки его сложности;
  • теорию договорного права;
  • стандартные пункты договоров;
  • тонкости перевода разных видов договоров;
  • перевод учредительного договора и устава;
  • нотариальный перевод.

Если овладеете этой тематикой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря на любые кризисы и катаклизмы, организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в грамотных юридических переводчиках. Так что жмите “записаться” и присоединяйтесь!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русског... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы...
Читать полностью >>>
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическо...
Читать полностью >>>
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в облас...
Читать полностью >>>
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, оче...
Читать полностью >>>
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в т...
Читать полностью >>>
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим...
Читать полностью >>>
Мария
Интересные и информативные лекции, много полезных советов и конструктивная критика - всё это присутствует в курсе "Основы юридического перевода". Очень понравились домашние задания и экзамен, везде требуется тщательное выполнение и внимательность. Хо...
Читать полностью >>>
Денис
Сжато, но информативно, есть ценные идеи, до которых начинающий юридический переводчик сам обычно не доходит, многие распространенные ошибки затронуты и предупреждены, хороший курс, соответствующий своей задаче.
Софья Юхнева
Спасибо Надежде за интересный курс! Боялась, что будет слишком легко для практикующего переводчика. Это оказалось не так, потраченных денег нисколько не жалко) Очень много полезного, видно, что преподаватель хорошо владеет материалом. Особенно полезн...
Читать полностью >>>
Заболотников Антон Сергеевич
te adsq dasd sad a
Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
Мария Сирачева
Благодарю преподавателя курса юридического перевода - Надежду Коробейникову. Преподаватель обладает прекрасной выдержкой, всегда собран и подготовлен к занятию. В первой части занятия понятно и доходчиво объяснялась теория, во второй - переходили к п...
Читать полностью >>>
Лейла
Проходила курс юридического перевода в формате "Эффективный". Курс замечательный! Объясняются юридические моменты и показывают варианты перевода важных терминов, разницу трактовки определенных терминов в Великобритании и США. Даются ссылки, где можно...
Читать полностью >>>

Другие курсы

02 Марта 2024
Юр. перевод на английский
20 Февраля 2024
Экономика
03 Апреля 2024
Технический перевод
08 Апреля 2024
Фармакология
29 Января 2024
Базовый курс
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
14 Февраля 2024
Перевод типовых документов




Наверх