+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Фестиваль новогодних интенсивов 2023

Расписание

  • Начало занятий 11.02.2024 г.
  • Конец занятий 11.02.2024 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание См. подробную программу
  • Эффективный 91 место

Темы курса :

  1. Тренинг Елены Левченко «Гибкие и метанавыки на службе переводчика»
  2. Тренинг Светланы Шевяковой «“Звон бокалов и запах мандарин(ов?)…” или Как копирайтеру поздравить партнеров компании и не испортить репутацию»
  3. Тренинг Марии Луниной «Перевод в ювелирной отрасли»
  4. Тренинг Марии Понкратьевой «Как переводчику быстро справиться с острым стрессом на работе»
  5. Тренинг Данилы Евстифеева «Качаем мускулы воображения! Пять помощников, три упражнения и одна игра в помощь переводчику»
  6. Тренинг Татьяны Швец «К переводу искусства всегда готов" (где и когда знания в области искусства могут выручить устных и письменных переводчиков»
  7. Тренинг Татьяны Науменковой «Дегустация вина. Что нужно знать переводчику»
  8. Тренинг Анастасии Федоровой «Быстрее, качественнее, умнее: Оптимизация работы переводчика в цифровом мире»

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: ЗАПИСИ И МАТЕРИАЛЫ УЖЕ ПРОШЕДШИХ ТРЕНИНГОВ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ТОЛЬКО ПРИ ОПЛАТЕ АБОНЕМЕНТА ДО 9 ФЕВРАЛЯ 2024 ГОДА ВКЛЮЧИТЕЛЬНО.

2 декабря в 16:00 МСК. Тренинг Елены Левченко «Гибкие и метанавыки на службе переводчика»

Мы рассмотрим:

1. Психологические процессы переводческой деятельности

2. Важность гибких и мета-навыков в современном мире 

3. Лайфхаки и упражнения по развитию навыков, необходимых  переводчику: 

  • адаптивность, 
  • организация времени и ресурсов, 
  • исследовательские навыки, 
  • коммуникативные навыки, 
  • эмоциональный интеллект, 
  • самодисциплина и мотивация и др.

Приходите развивать свои гибкие навыки вместе с нами!

6 декабря в 19:00 МСК. Тренинг Светланы Шевяковой «“Звон бокалов и запах мандарин(ов?)…” или Как копирайтеру поздравить партнеров компании и не испортить репутацию»

Копирайтеру часто приходится писать поздравительные письма от имени компании или ее руководства, и Новый год для «ответственного за тексты» — это настоящая гонка на выживание.

За полтора часа мы вместе напишем корпоративное поздравление, за которое не будет стыдно, а для этого разберемся:

  • Какую цель преследуют поздравления? (Может, лучше вообще не надо?)
  • О чем спросить директора, чтобы найти верный Tone of Voice?
  • Продавать или не продавать, поздравляя?
  • Как адаптировать новогодние тексты под разные каналы распространения?
  • Не попросить ли помощи у ИИ?

Написали — проверяем (вычищаем стилевые и орфографические ошибки, банальности, мусорные слова, следим за типографикой). Ни один участник не уйдет без классного поздравления!

9 декабря в 16:00 МСК. Тренинг Марии Луниной «Перевод в ювелирной отрасли»

Ювелирное дело – одна из древнейших категорий прикладного искусства. Ещё много тысяч лет назад люди создавали украшения и использовали для них дары природы: натуральные драгоценные камни. Ювелирные украшения всегда были предметами сегмента люкс, призванными демонстрировать статус и материальное состояние их обладателей. Сейчас, благодаря развитию ювелирной отрасли, появлению передовых технологий обработки и выращивания драгоценных камней, такие украшения стали доступны всем. Спрос на них только растёт, соответственно, эта отрасль постоянно расширяется и процветает.

Приглашаем вас погрузиться вместе с нами в атмосферу роскоши и праздника!

На мастер-классе вы узнаете:

  • какие существуют виды драгоценных камней, их свойства и характеристики
  • виды огранки камней их и закрепки в украшениях 
  • типы драгоценных украшений и способы их описания
  • попрактикуетесь в переводе текстов и видео на ювелирную тему

16 декабря в 11:00 МСК. Тренинг Марии Понкратьевой «Как переводчику быстро справиться с острым стрессом на работе»

Переводчики вынуждены ежедневно справляться с высоким уровнем неопределенности, нам приходится адаптироваться к новым людям, их произношению, темпу речи или манере письма, к новым пространствам, темам и т.п.

Данные факторы делают нашу профессию довольно стрессогенной. Что делать, если стресс лишил вас сил работать и возможности трезво мыслить в самый ответственный момент, когда уже нет времени на прогулку или медитацию? Как привести себя в рабочее состояние за несколько минут? Или даже секунд, если стресс случился в процессе синхронного перевода?

На вебинаре мы разберем и потренируем полезные практики быстрого совладания со стрессом, а также посмотрим, что можно сделать уже после работы, чтобы подобная ситуация с вами не повторилась.

6 января в 13:00 МСК. Тренинг Данилы Евстифеева «Качаем мускулы воображения! Пять помощников, три упражнения и одна игра в помощь переводчику»

Устные, технические и художественные переводчики оперируют не только словами и фразами, но и образами. Сцены, ситуации, механизмы, алгоритмы — всё это надо не только представить в деталях, но и понятно объяснить. Тут без воображения не обойтись!

На этом вебинаре:

  • Побеседуем о том, из чего состоит процесс воображения;
  • Посмотрим, как пробудить своё воображение;
  • Изучим способы сделать так, чтобы образы и описания "срабатывали";
  • Вместе сыграем в небольшую игру, которая поможет держать мускулы воображения в тонусе!

20 января в 11:00 МСК. Тренинг Татьяны Швец «К переводу искусства всегда готов (где и когда знания в области искусства могут выручить устных и письменных переводчиков)»

Среди переводчиков нередко встречается мнение, что перевод в сфере искусства слишком узкоспециализирован и не всегда бывает нужен в переводческой практике. Цель данного мастер-класса — доказать обратное, ведь прецизионная информация, относящаяся к культуре и искусству, может "поджидать" переводчика  далеко за пределами тематических заказов. В каких именно ситуациях это может произойти и как лучше справляться с переводом, обсудим на ряде  практических примеров.

20 января в 16:00 МСК. Тренинг Татьяны Науменковой «Дегустация вина. Что нужно знать переводчику»

Тренинг для франкофонов и ценителей хорошего вина!

Праздник продолжается! А какой праздник без бокала вкусного вина?

Давайте встретимся все вместе и поговорим о видах дегустации и о том, как они проходят. Рассмотрим такие понятия, как "глаз вина", "нос вина" и "рот вина", познакомимся с картой дегустатора и узнаем специализированные дегустаторские термины. Немного поговорим об истории, обсудим вина Старого и Нового Света. Словом, будет вкусно, полезно и интересно!

27 января в 11:00 МСК. Тренинг Анастасии Федоровой «Быстрее, качественнее, умнее: Оптимизация работы переводчика в цифровом мире»

Мы рассмотрим следующие вопросы:

  1. Автоматизация процессов перевода: роль технологий на основе ИИ в улучшении эффективности работы переводчика, например, с использованием инструментов машинного перевода, распознавания речи и автоматической обработки текста.
  2. Использование специализированных программных средств: обзор программного обеспечения, созданного специально для переводчиков, улучшающего скорость, качество и точность перевода.
  3. Инструменты для управления проектами: эффективные методики работы с проектами перевода с использованием цифровых платформ и инструментов управления задачами.
  4. Этика и профессиональная ответственность в цифровом мире: этические аспекты использования технологий в процессе перевода, включая сохранение конфиденциальности информации, точность и культурную адаптацию.

Готовьтесь дискутировать и делиться собственным опытом!

Вот и еще год вы провели с нашей школой. Спасибо всем, кто участвовал в наших курсах, приезжал на конференцию, подходил к нам на разных переводческих мероприятиях, чтобы развиртуализироваться. Вы классные!🙂

Хотите еще раз окунуться в полюбившуюся атмосферу школы “ЛингваКонтакт”? Или только еще прочувствовать ее, познакомиться с нашими преподавателями, а заодно получить новые знания? Тогда добро пожаловать на наш фестиваль новогодних интенсивов!

Темы тренингов:

  • Как копирайтеру поздравить партнеров компании и не испортить репутацию
  • Гибкие и метанавыки, необходимые переводчику
  • Перевод в ювелирной отрасли
  • Где и когда знания в области искусства могут выручить устных и письменных переводчиков
  • Приемы, позволяющие переводчику быстро справиться со стрессом на работе
  • и другие злободневные вопросы

Чем наши интенсивы будут отличаться от обычных мастер-классов: 

  • они будут идти два академических часа, чтобы охватить больше информации 
  • будет много практики
  • по итогам участия каждый получит сертификат!

Чтобы узнать даты, время и подробную информацию, жмите на красную кнопку "Подробная программа".

Стоимость одного интенсива — 999 рублей.

  • Оплату можно внести по этой ссылке, если вы в РФ. Только не забудьте написать название интересующего вас тренинга (или тренингов).
  • Если вы находитесь за пределами РФ, напишите нам на почту [email protected] У нас есть для вас решение!

Если хотите взять от уходящего года максимум пользы — рекомендуем приобрести абонемент со скидкой 30%! 

Стоимость абонемента со скидкой — 5595 рублей. Для оплаты жмите на кнопку "Записаться" вверху слева.

БОНУС ЗА ПОКУПКУ АБОНЕМЕНТА: возможность поучаствовать в трансформационной психологической игре “Путь желаний”. Подробности игры мы сообщим чуть позже.

Присоединяйтесь!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватели

Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом, призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национ... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>

Работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, с... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.

С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, перевод... Читать полностью >>>

Данила Евстифеев специализируется на переводе компьютерных и настольных игр, а также комиксов. В числе проектов, прошедших через его руки, — Hollow Knight, Loop Hero и Astral Ascent; «Космические дальнобойщики»... Читать полностью >>>

Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В... Читать полностью >>>

Редактор, издатель, журналист, педагог, создатель корпоративного учебного курса по копирайтингу, автор статей. Работала в ведущих научно-популярных издательствах, руководила департаментом деловых журналов и бизнес-мероприятий в... Читать полностью >>>

Работает в нефтегазовой сфере более 20 лет, прошла путь от преподавателя высшей школы до эксперта аналитического отдела. 

Занимается переводами в сфере поиска и добычи углеводородов. Переводит для крупных добыв... Читать полностью >>>

Другие курсы

27 Октября 2024
Устный перевод на производстве




Наверх