ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: ЗАПИСИ И МАТЕРИАЛЫ УЖЕ ПРОШЕДШИХ ТРЕНИНГОВ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ТОЛЬКО ПРИ ОПЛАТЕ АБОНЕМЕНТА ДО 9 ФЕВРАЛЯ 2024 ГОДА ВКЛЮЧИТЕЛЬНО.
2 декабря в 16:00 МСК. Тренинг Елены Левченко «Гибкие и метанавыки на службе переводчика»
Мы рассмотрим:
1. Психологические процессы переводческой деятельности
2. Важность гибких и мета-навыков в современном мире
3. Лайфхаки и упражнения по развитию навыков, необходимых переводчику:
- адаптивность,
- организация времени и ресурсов,
- исследовательские навыки,
- коммуникативные навыки,
- эмоциональный интеллект,
- самодисциплина и мотивация и др.
Приходите развивать свои гибкие навыки вместе с нами!
6 декабря в 19:00 МСК. Тренинг Светланы Шевяковой «“Звон бокалов и запах мандарин(ов?)…” или Как копирайтеру поздравить партнеров компании и не испортить репутацию»
Копирайтеру часто приходится писать поздравительные письма от имени компании или ее руководства, и Новый год для «ответственного за тексты» — это настоящая гонка на выживание.
За полтора часа мы вместе напишем корпоративное поздравление, за которое не будет стыдно, а для этого разберемся:
- Какую цель преследуют поздравления? (Может, лучше вообще не надо?)
- О чем спросить директора, чтобы найти верный Tone of Voice?
- Продавать или не продавать, поздравляя?
- Как адаптировать новогодние тексты под разные каналы распространения?
- Не попросить ли помощи у ИИ?
Написали — проверяем (вычищаем стилевые и орфографические ошибки, банальности, мусорные слова, следим за типографикой). Ни один участник не уйдет без классного поздравления!
9 декабря в 16:00 МСК. Тренинг Марии Луниной «Перевод в ювелирной отрасли»
Ювелирное дело – одна из древнейших категорий прикладного искусства. Ещё много тысяч лет назад люди создавали украшения и использовали для них дары природы: натуральные драгоценные камни. Ювелирные украшения всегда были предметами сегмента люкс, призванными демонстрировать статус и материальное состояние их обладателей. Сейчас, благодаря развитию ювелирной отрасли, появлению передовых технологий обработки и выращивания драгоценных камней, такие украшения стали доступны всем. Спрос на них только растёт, соответственно, эта отрасль постоянно расширяется и процветает.
Приглашаем вас погрузиться вместе с нами в атмосферу роскоши и праздника!
На мастер-классе вы узнаете:
- какие существуют виды драгоценных камней, их свойства и характеристики
- виды огранки камней их и закрепки в украшениях
- типы драгоценных украшений и способы их описания
- попрактикуетесь в переводе текстов и видео на ювелирную тему
16 декабря в 11:00 МСК. Тренинг Марии Понкратьевой «Как переводчику быстро справиться с острым стрессом на работе»
Переводчики вынуждены ежедневно справляться с высоким уровнем неопределенности, нам приходится адаптироваться к новым людям, их произношению, темпу речи или манере письма, к новым пространствам, темам и т.п.
Данные факторы делают нашу профессию довольно стрессогенной. Что делать, если стресс лишил вас сил работать и возможности трезво мыслить в самый ответственный момент, когда уже нет времени на прогулку или медитацию? Как привести себя в рабочее состояние за несколько минут? Или даже секунд, если стресс случился в процессе синхронного перевода?
На вебинаре мы разберем и потренируем полезные практики быстрого совладания со стрессом, а также посмотрим, что можно сделать уже после работы, чтобы подобная ситуация с вами не повторилась.
6 января в 13:00 МСК. Тренинг Данилы Евстифеева «Качаем мускулы воображения! Пять помощников, три упражнения и одна игра в помощь переводчику»
Устные, технические и художественные переводчики оперируют не только словами и фразами, но и образами. Сцены, ситуации, механизмы, алгоритмы — всё это надо не только представить в деталях, но и понятно объяснить. Тут без воображения не обойтись!
На этом вебинаре:
- Побеседуем о том, из чего состоит процесс воображения;
- Посмотрим, как пробудить своё воображение;
- Изучим способы сделать так, чтобы образы и описания "срабатывали";
- Вместе сыграем в небольшую игру, которая поможет держать мускулы воображения в тонусе!
20 января в 11:00 МСК. Тренинг Татьяны Швец «К переводу искусства всегда готов (где и когда знания в области искусства могут выручить устных и письменных переводчиков)»
Среди переводчиков нередко встречается мнение, что перевод в сфере искусства слишком узкоспециализирован и не всегда бывает нужен в переводческой практике. Цель данного мастер-класса — доказать обратное, ведь прецизионная информация, относящаяся к культуре и искусству, может "поджидать" переводчика далеко за пределами тематических заказов. В каких именно ситуациях это может произойти и как лучше справляться с переводом, обсудим на ряде практических примеров.
20 января в 16:00 МСК. Тренинг Татьяны Науменковой «Дегустация вина. Что нужно знать переводчику»
Тренинг для франкофонов и ценителей хорошего вина!
Праздник продолжается! А какой праздник без бокала вкусного вина?
Давайте встретимся все вместе и поговорим о видах дегустации и о том, как они проходят. Рассмотрим такие понятия, как "глаз вина", "нос вина" и "рот вина", познакомимся с картой дегустатора и узнаем специализированные дегустаторские термины. Немного поговорим об истории, обсудим вина Старого и Нового Света. Словом, будет вкусно, полезно и интересно!
27 января в 11:00 МСК. Тренинг Анастасии Федоровой «Быстрее, качественнее, умнее: Оптимизация работы переводчика в цифровом мире»
Мы рассмотрим следующие вопросы:
- Автоматизация процессов перевода: роль технологий на основе ИИ в улучшении эффективности работы переводчика, например, с использованием инструментов машинного перевода, распознавания речи и автоматической обработки текста.
- Использование специализированных программных средств: обзор программного обеспечения, созданного специально для переводчиков, улучшающего скорость, качество и точность перевода.
- Инструменты для управления проектами: эффективные методики работы с проектами перевода с использованием цифровых платформ и инструментов управления задачами.
- Этика и профессиональная ответственность в цифровом мире: этические аспекты использования технологий в процессе перевода, включая сохранение конфиденциальности информации, точность и культурную адаптацию.
Готовьтесь дискутировать и делиться собственным опытом!