Basic course schedule, module Software
Название курса: Базовый курс для начинающих переводчиков, блок «Программное обеспечение».
Продолжительность блока: 20 академических часов, 8 занятий.
Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области программного обеспечения.
Языковая пара: EN RU
Вебинар 1. Рабочее место переводчика, ПО и АО
1. Подготовка рабочего места переводчика
— создаём уют: эргономичное рабочее пространство, правильное освещение, экологичный режим работы и отдыха, здоровые привычки.
2. Аппаратное обеспечение компьютера. Обслуживание аппаратной части
— базовые рекомендации по поддержанию нашего кормильца в полном здравии;
— выбор оптимального «железа» для наиболее эффективного решения переводческих задач;
— рабочий стол на нескольких дисплеях – легко!
— боитесь за сохранность данных из-за частых скачков напряжения и внезапных отключений электричества? Есть решение.
— внешний источник резервного копирования.
3. Программное обеспечение компьютера. Обслуживание программной части
— рутинные, но такие важные процедуры по поддержанию работоспособности ПК;
— оптимизируем работу операционной системы Windows, «горячие клавиши»;
— безопасность: архивация и защита данных;
— учимся сходу определять по расширению файла ПО, которым его можно открыть;
— слепая печать — оптимальная методики обучения;
— облачные хранилища: установка, настройка и сценарии использования;
— контекстный переводчик;
— индексация локальных данных и быстрый поиск по ним;
— быстрые скриншоты;
— и многое другое.
Вебинары 2 и 3. MS Word
1. Интерфейс программы MS Word
— основные элементы и особенности интерфейса разных версий программы;
— утилиты для унификации интерфейсов программы;
— краткий список «горячих клавиш».
2. Приёмы работы с документами и текстом
— настройки MS Word;
— новый формат «х» — преимущества для переводчика;
— автоматический поиск типовых ошибок перевода;
— одновременная работа с несколькими открытыми документами MS Word: на одном или нескольких дисплеях;
— автоматизация работы текстового процессора: сравнение файлов, стили, автоматические списки, перекрёстные ссылки, колонтитулы и многое другое.
3. Вёрстка в MS Word
— азы форматирования;
— базовая работа с композицией страницы и рисунками;
— таблицы.
4. Поля, макросы
— кодовые поля в MS Word и сценарии их применения в переводе;
— макросы: понимаем код, пишем свой, получаем ощутимый рост эффективности!
— готовые программы-макросы для решения острых рутинных задач переводчика.
Вебинар 4. MS Excel, MS PowerPoint
1. Интерфейс
— основные элементы и особенности интерфейса разных версий программ;
— утилиты для унификации интерфейсов программ;
— краткий список «горячих клавиш».
2. Основные приёмы работы
MS Excel:
— работа с несколькими таблицами одновременно;
— условное форматирование;
— подробно о форматировании ячеек и подгонке текста перевода к требуемому образцу;
— работа с изображениями и формулами;
MS PowerPoint:
— структура слайда и работа с его элементами;
— работа с таблицами и стилями.
Вебинар 5. Предпереводческая обработка нередактируемых файлов
1. Виды нередактируемых файлов
— файлы-изображения;
— файлы-контейнеры;
— формат PDF, особенности работы;
— работа с чертежами: базовые понятия.
2. Предпереводческая подготовка текстов и изображений
— 3 подхода к обработке файлов PDF: конвертирование, распознавание, редактирование.
Обзор платного и бесплатного ПО;
— 2 подхода к обработке файлов-изображений. Обзор платного и бесплатного ПО.
3. Работа с чертежами
— основные редактируемые и нередактируемые форматы чертежей. Принципы работы с ними.
Вебинар 6. Программы САТ
1. Программы САТ: основные понятия, отличия
— технология Тranslation Memory (ТМ);
— основной принцип работы большинства средств автоматизации перевода;
— сценарии наиболее эффективного применения средств САТ;
— 6 основных отличий САТ-программ;
— универсальные форматы TMX и XLIFF.
2. Краткий обзор популярных программ САТ
— краткая классификация: 3 основные группы программ САТ;
— бесплатные и условно бесплатные программы САТ;
— сравнительная характеристика: преимущества и недостатки;
— освоение средств САТ: с чего начать?
— видеообзоры самых популярных программ САТ;
— приёмы работы в программах Trados, Déjà Vu и Memsource.
Вебинар 7. Программы САТ (продолжение)
3. Знакомство с основными возможностями программ САТ на примере программы memoQ
— создание и работа с памятями переводов и базами терминов;
— правила сегментации;
— создание и работа с представлениями;
— «живые» документы и особенности работы с ними;
— создание и работа с пакетами данных проекта;
— списки исключений;
— работа с отчётами;
— формальная проверка качества ;
— предварительный перевод и сценарии использования этой функции;
— работа с фильтрами;
— конкордантный поиск;
— извлечение кандидатов в термины;
— создание и работа с двуязычными файлами;
— и многое другое.
Вебинар 8. Полезные минипрограммы и утилиты
— автономные программы проверки качества и демонстрация работы в них. Проверка перевода по глоссарию;
— комментирование файлов PDF;
— распознавание речи;
— конвертация файлов PDF и их автоматическая очистка;
— подсчёт статистики. Повторы, частичные совпадения;
— экспорт в двуязычный формат, перевод с помощью утилиты QTranslate;
— двуязычные файлы: процесс сведения, импорт и экспорт двуязычных файлов, работа с двуязычными файлами в качестве памяти переводов;
— демонстрация операции извлечения терминов;
— импорт глоссариев в форматах xls, doc;
— импорт отредактированного файла после внесения правок;
— демонстрация работы фильтров/сортировки сегментов;
— работа с «неродными» форматами из других САТ;
— чертежи: работа с текстом в чертежах AutoCAD, работа с чертежами в формате PDF;
— и многое другое.
В конце курса каждый студент становится обладателем удобной библиотеки-справочника с исключительно ценными материалами объёмом 4 ГБ!
В коллекции:
— ссылки на:
• всё рассмотренное в ходе занятий ПО (в том числе и бесплатное),
• все рекомендуемые источники дополнительных сведений по рассматриваемым на курсе вопросам,
• (видео-)блоги/уроки, курсы, группы/сообщества/паблики в соцсетях для самостоятельного углубления в тему,
• архиполезные онлайн-сервисы для практикующих лингвистов.
— видеотека записей оптимальной настройки и приёмов работы в переводческом ПО общей продолжительностью 10+ часов и общей численностью больше 50 роликов!
— иллюстрированные пошаговые инструкции для работы в САТ;
— и многое-многое другое!