+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы военно-технического перевода II

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 15 мест

Темы курса :

  1. Военно-исторические аспекты: выдающиеся изобретения и значимые образцы техники.
  2. Огнестрельное оружие.
  3. Артиллерия: орудия, пушки, гаубицы, самоходные артиллерийские установки.
  4. Ракеты, противовоздушные зенитные ракетные комплексы, ракетные комплексы.
  5. Военная колесная техника.
  6. Радиоэлектронная борьба.
  7. Войска радиохимической и биологической защиты.
  8. Миротворческая деятельность.

Вебинар 1. Военно-исторические аспекты: выдающиеся изобретения и значимые образцы техники

  • Первые образцы подводных лодок, самолетов, экспериментальные модели танков.
  • Специфика работы с научно-техническими текстами.
  • Практика перевода научно-технических текстов, периодики и видеосюжетов.

Вебинар 2. Огнестрельное оружие (классификация, калибр, производители)

  • Правила пересчета калибров оружия при переводе в систему СИ.
  • Основные компании-производители оружия, правила перевода имен собственных и названий.
  • Сравнение ТТХ огнестрельного оружия ВС РФ и ВС стран НАТО.
  • Практические задания на перевод по теме занятия.

Вебинар 3. Артиллерия: орудия, пушки, гаубицы, самоходные артиллерийские установки (САУ)

  • Работа по транслитерации терминов, подбор вариантов. Перевод видеороликов, новостных сообщений и профильной информации.

Вебинар 4. Ракеты, противовоздушные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК), ракетные комплексы

  • Сравнение российских и зарубежных образцов техники. Работа с инфографиками, текстами и видео.

Вебинар 5. Военная колесная техника

  • Классификация, ТТХ.
  • Специфическая лексика, работа с инфографиками и текстовыми переводами.

Вебинар 6. Радиоэлектронная борьба (лексика, принципы действия, цели)

  • Принципы действия, цели РЭБ.
  • Специфическая лексика.
  • Практика письменного перевода, работа со схемами и видеосюжетами.

Вебинар 7. Войска радиохимической и биологической защиты

  • Основные термины и акронимы.
  • Работа с инфографиками, видеофрагментами и неадаптированными текстами – анализ переводов.

Вебинар 8. Миротворческая деятельность

  • Основные принципы работы миротворцев.
  • Миротворческая деятельность ВС РФ и стран НАТО.
  • Основные воинские команды.
  • Работа с переводом инфографик, новостных сообщений, видеосюжетов по тематике занятия.

В ходе каждого занятия обсуждаются особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровка аббревиатур, предлагается глоссарий частотных терминов. Будут представлены основные сокращения по теме вебинара, а также приведены примеры самого свежего военного сленга.

Наш курс «Основы военно-технического перевода» завоевывает все большую популярность. Более того, наши коллеги, ранее обучавшиеся у Татьяны Швец, просят продолжения! По вашим просьбам мы подготовили вторую часть курса. Мы постарались максимально учесть все пожелания, которые получили от участников первой ступени, так что новая программа удачно дополняет уже пройденный многими материал.

Особенности этого курса

  1. В ходе каждого занятия обсуждаются особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровка аббревиатур, предлагается глоссарий часто используемых терминов. Будут представлены основные сокращения по теме вебинара, а также приведены примеры самого свежего военного сленга.
  2. Акцентируется внимание на сложностях и ошибках перевода по данной тематике в языковой паре Eng-Ru.
  3. Кроме того, слушателям будет предложена работа по профильным русским и англоязычным инфографикам и схемам (все наглядные материалы будут высланы), предложено интерактивное задание на анализ неадаптированного текста с акцентом на выделенные в нем ключевые понятия и термины; будет проведена работа с видеоконтентом – актуальными на момент проведения вебинара новостными роликами по теме, неадаптированными видеосюжетами, содержащими переводческие трудности в лексике, акценте или скорости и особенностях речи.

Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области военно-технического перевода.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, про...
Читать полностью >>>

Другие курсы

03 Апреля 2024
Технический перевод
29 Января 2024
Базовый курс




Наверх