Получить подарок

Blog
(Русский) Спасибо всем за отличную обратную связь по поводу прошлой статьи с полезными ресурсами по юридическому переводу! Ваши позитивные отзывы в соцсетях нас очень порадовали. Поразмыслив, мы решили продолжить тему о переводческих полезностях. 4-го ноября у нас вновь начинается первая ступень курса "Основы военно-технического перевода". Мы поинтересовались у Татьяны Швец, какие ресурсы она чаще всего использует в своей работе. И вот ее список

Date of publication: Monday October 16th, 2017

187 views

(Русский) Как вы уже знаете, 12 октября у нас вновь стартует обновленный курс "Основы юридического перевода" во главе с замечательной Надеждой Коробейниковой. Перед началом обучения мы попросили Надежду поделиться с нашими читателями полезными ресурсами, которые ей часто помогают в повседневной работе.

Date of publication: Monday October 9th, 2017

443 views

(Русский) Друзья, в нашем осеннем календаре произошли некоторые изменения, о которых мы хотим вам рассказать.

Date of publication: Wednesday September 20th, 2017

100 views

(Русский) 12 октября уже вторая группа студентов начнет обучение тонкостям юридического перевода по обновленной программе, которая включает нотариальный перевод. Это не было бы возможно, если бы не невероятное трудолюбие, профессионализм, доброжелательность и отзывчивость Надежды Коробейниковой, нашего преподавателя юридического перевода.

Date of publication: Wednesday September 6th, 2017

326 views

(Русский) Успех в переводе невозможен без постоянного роста и развития. Для этого можно и нужно посещать всевозможные обучающие курсы, участвовать в конференциях, читать профессиональную литературу и просто делиться опытом с коллегами и учиться на чужих достижениях и ошибках.

Date of publication: Wednesday August 23rd, 2017

1756 views

(Русский) Настала очередь самого творческого среди наших преподавателей базового курса — преподавателя блока "Перевод" Александра Мурзакова. Как вы, возможно, помните, Александр — кандидат филологических наук и переводчик со стажем более 10 лет. Помимо Базового курса, Александр ведет еще курс "Редактирование технического перевода".

Date of publication: Tuesday August 8th, 2017

310 views

(Русский) Федор — основатель компании «ЛингваКонтакт», руководитель языковой школы, бюро переводов и школы перевода и главный мозговой центр всего, что у нас происходит. Из нашего интервью вы узнаете о том, каково ему жить без резюме, почему Базовый курс организован именно так, а не иначе, чем уникален блок "Бизнес" Базового курса и для кого он предназначен. Кроме того, Федор поделится планами по развитию школы на ближайшие несколько лет. ;-)

Date of publication: Tuesday August 1st, 2017

383 views

(Русский) Андрей Гущин - один из первых преподавателей в нашей школе перевода, ведет на Базовом курсе блок "Технологии", а совсем скоро начнет вести еще и "Основы SDL Trados". В связи с этим мы просто не могли не взять у него интервью. Хотите узнать, как Андрей стал специалистом по переводческим технологиям, почему решил делиться своими знаниями, каких студентов ждет и чему хочет их научить? Тогда читайте дальше. :-)

Date of publication: Tuesday July 25th, 2017

325 views

(Русский) Преподаватель школы перевода "ЛингваКонтакт" Татьяна Швец выступила с докладом на тему "Военнослужащий и переводчик: профессии контрастов, общие принципы" и подметила интересные экспонаты в Краеведческом музее Архангельска, о которых обещает рассказать на первом вебинаре нашего дебютного курса "Основы военно-технического перевода II".

Date of publication: Thursday July 20th, 2017

225 views

(Русский) Друзья, мы определили даты начала наших курсов практически на всю осень 2017! Итак, представляем календарь на ближайшие 4 месяца.

Date of publication: Wednesday July 19th, 2017

237 views

(Русский) 5 августа у нас вновь начинается курс "Основы общей фармакологии для переводчиков". Ведет обучение Анна Сивопляс-Романова, кандидат медицинских наук, переводчик медицинских текстов и педагог высшей школы. С радостью представляем вам интервью, которое мы взяли у Анны на прошлой неделе, из которого вы узнаете о том, как исполнились ее детские мечты и о том, как и где могут пригодиться знания, полученные на курсе фармакологии.

Date of publication: Monday June 26th, 2017

355 views

(Русский) Приглашаем вас повысить свою квалификацию этим летом на курсах "Основы военно-технического перевода II", "Основы общей фармакологии для переводчиков" и "Введение в синхронный перевод"! На все курсы действуют скидки!

Date of publication: Friday June 16th, 2017

245 views

(Русский) С 26 по 28 мая команда компании "ЛингваКонтакт" в составе Федора Кондратовича, Ольги Аракелян и Татьяны Швец принимала участие в конференции Translation Forum Russia. В этом году Форум проходил в Уфе.

Date of publication: Monday June 5th, 2017

698 views

(Русский) Как известно, редакторы — это крайне организованные люди, обращающие внимание буквально на все, даже самые мелкие детали. Лишние пробелы, короткое тире вместо длинного — все эти "мелочи" имеют важное значение! Неудивительно, что и в жизни большинство редакторов отличаются высокой степенью организованности и ответственности. Поощряем самых ответственных студентов — объявляем скидки для "ранних пташек"!

Date of publication: Wednesday April 26th, 2017

348 views

See also
  • Legal translation course (English to Russian)

    Read more ›
  • FAQ

    We are glad to answer in details your questions.

    Read more ›
  • Cost

    Three types of study INDIVIDUAL, DROP-IN and INTENSIVE which differ in service level, communication with teacher and prices.

    Read more ›
  • Teachers

    Only practical skills, no abstract theory...

    Read more ›
  • Method

    A webinar is a seminar on the Internet (web + seminar). You enter a special platform (website) where you can hear and see the teacher.

    Read more ›
  • Programme

    Translation, technology, business -- this can be called sacred triad of the modern translator-freelancer.

    Read more ›
  • Reviews

    Huge amount of great information you will not find in Universities; modern teachers, real experts...

    Read more ›
  • About profession

    We live in an era of globalisation. International partnership is sharply on the increase, the constant exchange...

    Read more ›
  • ABOUT US

    If you are reading this page, then you have decided to embark on a language profession. Why did LinguaContact translation company decide to start its own translation school...?

    Read more ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×