Фразеологизмы в английском
Представляем вашему вниманию интересные фразеологизмы с переводом, представленных в виде таблицы, которые несомненно помогут вам грамотно переводить тексты.
Apples and oranges / to compare apples and oranges |
Совершенно разные вещи, «небо и земля» |
A bad / rotten apple |
Гнилое яблоко, «паршивая овца» |
A three-ring circus |
Шум и неразбериха |
As sure as eggs is eggs |
Как дважды два четыре |
Be (all) water under the bridge / over the dam |
Дела минувших дней |
Be in bits |
Расстроиться |
Be like chalk and cheese |
Быть абсолютно разными |
To be a sheep |
Не выделяться из толпы, быть ведомым |
To be bored out of one's mind |
Скучно до смерти |
To be on the floor of stitches |
Кататься по полу от смеха |
To be tied to your mother’s/ wife’s/etc. apron strings |
Цепляться за юбку, находиться под сильным влиянием |
To bite off more than one can chew |
Взять на себя слишком много |
Bob's your uncle |
И дело в шляпе! И вуаля! И дело с концом! |
To blow out of proportion |
Делать из мухи слона |
To call a spade a spade |
Называть вещи своими именами |
To cut the apron strings |
Умывать руки. Про страну: добиться независимости |
Clear the air |
Прояснить ситуацию |
Do smth by the skin of one’s teeth |
Еле-еле удалось что-то сделать |
To fly the coop |
Удирать, делать ноги |
Easy peasy lemon squeezy |
Проще простого |
Get back on the narrow track |
Встать на путь исправления |
Get our wires crossed |
Запутаться, неправильно понять друг друга |
Go bananas |
Сходить с ума |
Go off the beaten track |
Путешествовать по неизведанным местам |
Go off the deep end |
Вести себя безрассудно, броситься в омут |
Green thumb/green fingers |
Искусный садовник |
To give someone the cold shoulder |
Проявлять безразличие к кому-то, относиться холодно |
To go pear-shaped |
Пойти наперекосяк |
To have second thoughts |
Передумать |
I can bet my bottom dollar |
Бьюсь об заклад |
I'm a Dutchman! |
А я папа римский! не верю! (e.g. If that's his real hair, then I'm a Dutchman!) |
In apple-pie order |
Аккуратный, организованный |
Is the Pope Catholic? |
Ответ очевиден, само собой |
To jump the shark |
to reach a point when something stops becoming more popular or starts to decrease in quality (прохождение точки пика популярности, начало пути к упадку) |
To keep one's weather eye open |
Быть настороже, быть начеку |
Let’s bygones be bygones |
Кто старое помянет, тому глаз вон |
Living rent-free in smb's head |
Нависать над кем-то Дамокловым мечом |
Mickey mouse around |
Валять дурака |
To make a mountain out of a molehill |
Сделать из мухи слона |
No use crying over spilt milk |
Сделанного не воротишь |
On the grapevine |
По слухам |
Pot calling the kettle black |
Кто бы говорил |
Raincheck |
Перенести встречу, отказаться от приглашения |
To read the room |
Прочувствовать контекст, атмосферу |
To ring a bell |
Припоминать, казаться знакомым |
to run hot and cold |
Бросаться в крайности |
Second verse, same as the first |
Все по-старому |
Stick to your guns |
Держаться за свои принципы, стоять на своем |
To stall |
Застрять, остановиться |
The low man on a totem pole |
Мелкая сошка |
Throw cold water on something |
Не поддерживать что-либо |
To take it's toll on |
Иметь негативные последствия |
To think outside the box |
Проявить смекалку |
Touch some grass |
Проветриться |
To upset the apple cart |
Расстроить планы, все испортить, разрушить |
Wishy-washy |
Нерешительный |