Получить подарок

Инструменты автоматической проверки качества перевода QA

quality-control-571149_640Каким бы опытным ни был переводчик, и каким бы внимательным ни был редактор, проверяющий его работу, едва ли это само по себе гарантирует полное отсутствие ошибок в переводе. В особенности это касается случаев, когда общий объем текста, подлежащего переводу, достаточно велик, а новые тексты поступают почти непрерывно и в течение длительного времени. Ведь качественный перевод не только должен в точности передавать смысл оригинала и соответствовать правилам орфографии, пунктуации и грамматики. Помимо этого, для достижения безупречного качества необходимы такие вещи, как одинаковый перевод терминов по всему корпусу текстов (при наличии такового — в соответствии с глоссарием, утвержденным заказчиком), единообразное написание слов в тех случаях, когда существует несколько допустимых вариантов (например, в случае со сложными английскими словами, которые могут писаться слитно, раздельно и через дефис), соблюдение правил типографики (например, употребления неразрывных пробелов в нужных местах), написание чисел в соответствии с правилами конкретного языка, и многое другое. Поэтому, чтобы устранить погрешности, обусловленные несовершенством человеческой памяти и внимания, процесс проверки нужно автоматизировать.

Конечно, не все в переводе можно проверить автоматически. Например, соответствие смысла и красоту языка оценить сможет только живой человек. Однако с оценкой формальных параметров текста компьютерная программа справится даже лучше. А таких формальных параметров немало. Это и наличие непереведенных фрагментов оригинала, и орфография (проверяется путем сопоставления слов со словарем), и сочетание грамматических форм, и наличие пары у каждой использованной скобки или кавычки, и применение определенных переводов в случае появления тех или иных терминов в оригинале… Более того, программа может обнаружить то, что вряд ли заметит человек, например, непереведенный текст в тех частях документа, которые не всегда отображаются на экране, или перепутанные символы, выглядящие одинаково (допустим, русское «С» вместо латинского «C»). С помощью формальных критериев можно найти и некоторые стилистические дефекты: слова, недопустимые для данного типа текста (как правило, задаются списком), скопления согласных на стыке слов, слишком длинные последовательности определений, перегруженность предложения местоимениями. Полезно иметь возможность проверить совпадение чисел или фрагментов, которые должны оставаться на иностранном языке. Как правило, они копируются из оригинала. Но переводчик может, например, нечаянно стереть какие-то знаки или, наоборот, забыть что-то скопировать. Подобные ошибки также обнаруживаются программой более эффективно.

Как известно, автоматическую проверку текста может провести Word или, например, редактор Open Office, в которые можно импортировать дополнительные проверочные макросы. Однако они не сопоставляют перевод с оригиналом. Кроме того, количество функций проверки у них ограничено. В некоторых случаях пользователю там только указывают предложение с ошибкой, которую он должен попытаться найти самостоятельно — а уставший человек не всегда с этим справится.

Более эффективно можно проверить перевод с помощью программных средств, специально для этого предназначенных. Кроме того, подобные средства проверки часто реагируют на те места, которые на самом деле вовсе не являются ошибками — например, на использовании точек или запятых в числительных на разных языках. В результате редактору придется делать много лишней работы. Чтобы избежать ее, существуют специализированные решения для обеспечения качества перевода — Translation Quality Assurance (TQA). Они используют гораздо большее количество критериев для проверки и позволяют пользователю задавать собственные настройки, что уменьшает число ложных ошибок, но при этом позволяет обнаруживать больше настоящих. Кроме того, они способны одновременно работать с большим количеством файлов, которые можно загружать в них целыми папками. Если файлы относятся к одному проекту, для всех можно одновременно задать одни и те же критерии проверки и обработать все сразу. Естественно, чтобы просмотреть файлы с помощью подобной программы, предложения оригинала в них должны быть соотнесены с соответствующими предложениями перевода, а для этого перевод должен быть выполнен в CAT-программе. Средства TQA могут работать только с определенными форматами файлов, но подлежащий проверке перевод или переводческую память можно экспортировать хотя бы в один из допустимых форматов из той программы, в которой он был выполнен.

Рассмотрим несколько наиболее известных средств TQA.

XBench
http://www.xbench.net/

В первую очередь, это мощный инструмент поиска в переводе слов или выражений определенных типов. Фактически — высокотехнологичный конкорданс. Для этого используются специальные коды (подстановочные знаки или wildcards), а также формальный язык поиска элементов текста, который называется «регулярные выражения» (regular expressions). В программе предусмотрен список наиболее актуальных выражений, в дополнение к которым пользователь может создавать собственные.

xbench1

Во вторую очередь программа обнаруживает ошибки в переводе — в том числе с использованием своих средств поиска.

В программе создается проект, в который импортируются файлы различных форматов. Естественно, языковая пара в них должна быть одной и той же. Переводы, выполненные в Trados или иной среде, и переводческие памяти маркируются как переводы, то есть, объекты, внутри которых ведется поиск.

xbench2

Терминологические базы и глоссарии маркируются как источники терминов, то есть, объектов, которые нужно искать.

xbench3

Для каждого файла можно задать уровень приоритетности.

Для проверки орфографии нужно загрузить словарь.

xbench4

Настроек там немного, но все основные проверяемые параметры присутствуют:

xbench5

Собственной среды редактирования в X Bench нет, из строки списка ошибок пользователь переходит непосредственно в ту программу, в которой выполнялся перевод.

Исправленный файл можно экспортировать в различные форматы, в том числе в память перевода tmx или таблицу Exel.

Проекты можно сохранять, чтобы продолжить работу с теми же файлами и настройками.

QA Distiller
http://www.qa-distiller.com/en

Это отдельная программа для поиска ошибок в переводе. В нее можно загрузить несколько двуязычных файлов или даже папок с файлами. Для проверки терминологии загружаются глоссарии, например, в формате xml. Отдельные файлы из отобранного для проверки набора можно удалить с помощью кнопки Del.

Пользователь может задать собственные настройки для проверки, причем для различных языков предусмотрены различные настройки по умолчанию (например, для правил употребления кавычек или расстановки пробелов в сочетании со знаками препинания).

QADistiller1

Можно ввести список слов, которые нужно оставить без перевода (например, названия торговых марок). Есть возможность указать допустимые символы: выбрать один из собственных списков программы или вписать вручную. Программа способна сопоставлять числа, записанные словами. Можно задать регулярные выражения, которые также будут обнаруживаться в числе ошибок:

QADistiller2

Крупный недостаток этой программы состоит в том, что в ней не предусмотрена проверка орфографии. Кроме того, она не проверяет совпадение тегов с оригиналом. Также не проверяет наличие непарных скобок.

После проверки QA Distiller выдает список ошибок, сгруппированных по типам. Непосредственно из списка можно перейти в специальную среду для редактирования, в которой можно посмотреть контекст, внести исправления и сохранить их в проверяемом файле. При этом в отчете об ошибках сохраняется первоначальная версия перевода.

QADistiller3

Если какая-то из обнаруженных ошибок на самом деле таковой не является, можно указать это непосредственно в списке ошибок, чтобы в дальнейшем она в этот список не включалась.

QADistiller4

Эти интерактивные отчеты об ошибках можно сохранить, чтобы продолжить работу с ними через некоторое время. Также сохраняются последние настройки, заданные пользователем.

Verifika
http://e-verifika.com/download-verifika/

Это более дешевая, но в то же время более удобная в работе программа. У нее имеется даже бесплатная версия с достаточно неплохим набором функций.

http://e-verifika.com/QAtool/verifika-besplatno/

(Обратите внимание на лицензионное соглашение: пользователь обязан по требованию правообладателя в 10-дневный срок предоставлять ему отчеты по работе с программой.)

Для проверки также загружаются двуязычные файлы различных форматов (или целые папки), а также глоссарии. При этом набор допустимых форматов глоссариев заметно расширен по сравнению с QA Distiller. Например, можно использовать глоссарии в Excel. Также появилась возможность импортировать списки запрещенных терминов в различных форматах.

Verifika1

Здесь также имеется большое количество настроек, включая настройки по умолчанию, заданные для различных языков. При этом есть возможность проверять орфографию и совпадение тегов. В платной версии предусмотрена возможность поиска регулярных выражений, в том числе с применением логических операторов.

Появились дополнительные возможности защиты: можно запретить внесение исправлений в определенные виды сегментов.

Имеется собственный список непереводимых слов (состоящий преимущественно из распространенных названий программ). Кроме того, проанализировав перевод, Verifika создает список потенциальных непереводимых единиц для конкретного проекта. При этом критерии выделения таких единиц пользователь может настроить по своему усмотрению:

Verifika2

В платной версии пользователь может сохранять созданные им проекты, а также профили настроек (которые можно применить для других проектов). В бесплатной можно использовать только уже существующие профили.

От списка ошибок пользователь может переходить к окну редактирования и вносить исправления, которые в процессе проверки можно сохранять непосредственно в проверяемый файл.

Verifika3

Отчет об ошибках можно сохранить только в виде таблиц Exel, что не позволяет продолжать исправление обнаруженных ошибок во время следующей сессии работы с программой.

В дополнение к программе Verifika можно установить плагин для TradosStudio. При этом можно будет сэкономить время на загрузку файлов и создание проектов Verifika. Проверку в ней можно будет запускать непосредственно из TradosStudio, нажав значок Verifika на панели инструментов.

Таким образом, серьезным преимуществом XBench является возможность продолжать работу с ранее загруженным набором файлов с теми же настройками, что бывает полезно в случае одновременной работы над несколькими проектами, в которых к тексту предъявляются различные требования. Кроме того, определенную пользу можно извлечь из расширенных возможностей поиска, предлагаемых этой программой — например, искать термины в определенном контексте. QA Distiller ориентирован не столько на поиск выражений определенных типов, сколько на обнаружение конкретных ошибок с учетом особенностей различных языков. При этом у QA Distiller отчасти присутствует первое преимущество XBench — по крайней мере, редактор может повторно загружать интерактивный отчет и продолжать с его помощью вносить исправления в перевод. Серьезный недостаток этой программы — невозможность проверки орфографии.

Создатели бесплатной версии Verifika пожертвовали возможностями сохранения проектов и настроек в пользу богатого набора функций, необходимых для проверки. В платной версии эти возможности не только присутствуют, но даже усовершенствованы за счет отдельного сохранения настроек. Также предусмотрены и усовершенствованы возможности поиска выражений. Помимо этого, интерфейс этой программы устроен наиболее логично, поэтому работать с ней нетрудно. Как платная, так и бесплатная версия программы ориентированы на пользователя, который в первую очередь занимается проверкой переводов и не обязательно располагает дополнительным программным обеспечением. Таким образом, если бюджет потенциального пользователя ограничен, ему имеет смысл остановить свой выбор на этой программе.

Автор статьи: Инна Васильева, штатный редактор бюро переводов «ЛингваКонтакт»


Дата публикации: 07.11.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×