Получить подарок

Что нужно для того, чтобы стать профессиональным переводчиком?

graduation-995042_640Ежегодно университеты нашей страны выпускают тысячи молодых и горячих переводчиков и лингвистов, которые с облегчением чувствуют, что долгие годы учебы позади, и можно, наконец, развернуться в полную силу! Однако далеко не все желающие работать по специальности в итоге становятся настоящими профессиональными переводчиками. Какими же навыками и знаниями должен обладать человек, чтобы стать профи?

Недавно наша коллега-переводчица Джейн Фокс опубликовала статью как раз на эту тему. Она и подтолкнула нас к написанию этого материала. Мысли, высказанные в статье, вполне очевидны для тех. кто работает уже давно, но для вчерашних (и сегодняшних) студентов могут оказаться настоящим открытием. Итак, по мнению Джейн и по нашему мнению тоже, эти навыки можно разделить на три группы:

  • навыки перевода;
  • знание родного языка;
  • узкоспециализированные знания в одной и более отраслях.

Навыки перевода

Это та основа, без которой переводчиком стать невозможно. Сюда входит знание иностранного языка, широкий словарный запас, умение быстро искать и находить новые термины и понятия, способность глубоко вникать в культуру, понимать письменную и/или устную речь как на родном, так и на иностранном языке и способность четко и ясно формулировать на языке перевода мысли, высказанные на языки оригинала.

Это как раз то, чему учат в большинстве университетов. Однако одних только базовых знаний и навыков недостаточно.

Знание родного языка

Эта часть всегда удивляет молодых переводчиков. Много лет мы посвящаем свое время изучению иностранного языка, погружаемся в него, изучаем другую культуру, чтобы лучше понимать ее носителей… И вдруг оказывается, что за время учебы наш родной язык забылся. Сколько раз преподаватели нашей школы поправляли студентов, когда те полностью копировали структуру иностранного предложения, просто заменяя слова на русские эквиваленты. В результате такой текст читается тяжело, его сложно понять. Эдит Гроссман сказала как-то, что переводчик — тоже писатель. И это действительно так. Помимо умения четко и ясно выражать свои мысли на чужом языке, стоит работать и над освоением родного языка! Больше читайте хорошую литературу, расширяйте словарный запас и никогда не ленитесь проверять себя по словарю!

Именно этому учит начинающих переводчиков Александр Мурзаков во время базового курса. А Инна Васильева во время своих занятий по редактированию помогает уже более опытным коллегам обращать внимание на различные тонкости и нюансы.

Но не стоит думать, что только одним письменным переводчикам нужно отлично знать родной язык. Именно о свободном владении родным языком шла речь на первом модуле курса «Азы синхронного перевода«. И именно этому Андрей Фалалеев будет учить в июле будущих синхронистов.

Хорошо знаете иностранный язык? Здорово. Хотите стать переводчиком? Осваивайте родной язык.

Узкоспециализированные знания в одной и более отраслей

Переводческая индустрия — это рынок. Чтобы выжить на рынке, нужно отличаться от конкурентов. Чтобы отличаться от тысяч подобных вам выпускников лингвистических и переводческих факультетов, нужно обладать дополнительными знаниями и навыками. Некоторые переводчики получают второе образование в той области, в которой хотят работать. Или обучаются на различных курсах, посещают семинары и/или вебинары. Другие, наоборот, приходят в перевод, например, получив первое образование в сфере медицины, ВПК, банковского дела и т.д. Попробуйте, не разбираясь, скажем, в хирургии, перевести хотя бы один текст на эту тему. Легко ли вам будет? Правильно ли вы поймете автора? Устроит ли конечный результат заказчика или редактора в бюро переводов?

Именно поэтому и нужно ловить любую возможность для того, чтобы заниматься самообразованием в нужной вам области. Будь то машиностроение, юриспруденция, музыка или туризм. Если вы беретесь за переводы в какой-то сфере, вы должны чувствовать себя, как рыба в воде. Ну или хотя бы не тонуть 😉

Как раз в этом наша цель — помочь вам не только остаться на плаву, но и стать успешными. Вы с нами? На открытке ниже можно ознакомиться с курсами, на которые мы ведем набор. Если заинтересовались, жмите сюда и выбирайте нужный курс. А если есть вопросы, пишите нам по адресу info@translator-school.com.

Реклама курсов_лето_осень2016

Мы всегда на связи!

Ваша команда школы перевода «ЛингваКонтакт»


Дата публикации: 09.06.2016

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×