15 терминов английского языка
Каждый переводческий проект можно сравнить с путешествием. Согласитесь, даже опытным путешественникам приходится встречаться с неизведанным, что уж говорить только о начинающих свой тернистый путь сквозь реалии английских контрактов и уставов. Что-то напоминает нам собственную страну, чего-то мы никогда в ней не встретим. Главное – чем больше переводческий багаж, тем легче путь! Это актуально и для юридических переводчиков, поэтому предлагаю Вашему вниманию 15 самых непонятных часто встречающихся терминов английского права, за понимание которых заказчик еще и скажет Вам «спасибо».
- Legal title – юридическое право (правовой титул по общему праву)
- Beneficial interest – бенефициарное право (берет начало в английском праве справедливости)
- Arm’s length – коммерчески независимый, без заинтересованности
- Pari passu – принцип равных условий
- Reasonableness – разумность
- Legal personal representatives – законные личные представители (по сути администраторы наследства)
- Liability in contract, intort – ответственность в силу договора или деликта
- Waiver – отказ от прав
- Indemnity – возмещение ущерба и ограждение от ответственности
- Pre-emption rights – преимущественные права
- Drag-alongright – право принуждения к совместной продаже
- Business (transacted at General Meetings) – вопросы (рассматриваемые на Общих собраниях)
- Special resolution – решение, принятое квалифицированным большинством голосов
- Ordinary resolution– решение, принятое простым большинством голосов
- Shadow director – теневой (скрытый) директор
Legal title – юридическое право (правовой титул по общему праву)
Понятие юридического права – права, которое номинально закреплено за определенным лицом, – в английском праве неразрывно связано с бенефициарным правом (см.пояснение ниже).
Beneficial interest – бенефициарное право (берет начало в английском праве справедливости)
Термины «юридическое право» и «бенефициарное право» лучше рассматривать вместе, потому что это две составляющие, на которые «расщепляется» привычное нам право собственности в Англии. Самое интересное, что данные права на один и тот же объект могут принадлежатьразным лицам – в российском праве такая концепция изначально отсутствует. Классический пример – юридическое право на акции, то, которое зафиксировано в документах задоверительным хранителем, может быть передано лицам, владеющим бенефициарным правомна те же акции, т.е. получающим экономическую выгоду от этого (клиентам хранителя).
Arm’s length – коммерчески независимый, без заинтересованности
Здесь любопытна образность самого выражения в английском. Получается, что независимость, незаинтересованность существует до тех пор, пока не нарушена эта граница, «на расстоянии вытянутой руки». В основе данного положения лежит принцип незаинтересованности, независимости друг от друга сторон при заключении сделки. Например, в случае с акциями, выпущенными в связи с куплей-продажей предприятия, при которой стороны коммерчески независимы друг от друга.
Pari passu – принцип равных условий
Положения «pari passu» встречаются в большинстве международных договоров по финансированию. Пример: требования кредитора являются «pari passu» (имеют ту же очередность), что и требования других кредиторов без обеспечения.
В международных сделках такие положения вводятся для того, чтобы защитить кредитора от риска того, что его требование будет иметь меньшую очередность, чем требование другого кредитора, что появится какой-либо еще кредитор, который будет иметь преимущество в удовлетворении своих требований. Данный принцип рассчитан на случай несостоятельности должника, когда в зависимости от приоритетности требований кредитора такие требования могут быть удовлетворены полностью или полностью не удовлетворены.
Reasonableness – разумность
Некоторые начинающие переводчики пытаются избегать этого слова, стараясь заменить его, что в общем можно объяснить, т.к. понятие разумности встречается в Гражданском Кодексе Российской Федерации с относительно недавних пор. Для английского права разумность более привычна. Разумными, например, следует считать действия, которые совершил бы человек, обладающий нормальным, средним уровнем интеллекта, знаний и жизненного опыта. Абстрактная личность, обладающая такими качествами, может быть названа разумным человеком. Можно привести пример с уведомлением, направленным в разумный срок, заблаговременно. Разумный срок – это время, необходимое разумному человеку для совершения действия в конкретном случае.
Legal personal representatives – законные личные представители (по сути администраторы наследства)
Законные личные представители – если перевести дословно. Однако нужно помнить, что на самом деле – это лица, управляющие имуществом другого (чаще всего скончавшегося) лица. Иногда это ясно из контекста, но если его недостаточно, при переводе следует иметь в виду, что в английском такое словосочетание имеет гораздо более узкое значение, чем в русском языке. Больше информации по данному термину можно найти на сайте, который рекомендую и студентам.
Liability in contract, intort – ответственность в силу договора или деликта
Деликтную ответственность еще иногда называют внедоговорной, а деликт – гражданским правонарушением. И здесь все становится понятнее. Смысл в том, что в указанную формулировку включается как ответственность, возникающая в результате нарушения договорных обязательств, так и гражданское правонарушение, ведущее к возникновению внедоговорного обязательства, например, по которому в определенных обстоятельствах одна сторона может требовать возмещения ущерба у другой.
Waiver – отказ от прав
Один из самых простых случаев, встречающихся в уставах, – отказ от права на получение уведомления о заседании директоров. В договорах купли-продажи может включаться целое положение о том, что продавец не гарантирует, что приобретаемый покупателем товар подойдет покупателю для определенной цели. Таким образом, продавец снимает с себя ответственность в этих случаях, а покупатель отказывается от своих соответствующих прав.
Иногда в договорах, заключенных в англо-саксонских юрисдикциях, встречаются и так называемые положения «no waiver». Обратная ситуация – эти положения означают, что соответствующая сторона при обнаружении нарушения второй стороны и непринятии мер согласно договору (например, случай неисполнения обязательств) не теряет право на принятие этих мер в будущем, то есть стороны сохраняют свои права и не готовы от них отказываться. Это положение также используется судами в случае судебных разбирательств.
Indemnity – возмещение ущерба и ограждение от ответственности
«Indemnity» происходит от латинского слова «indemnis» – «свободный от ущерба», в полном объеме этот термин включает в себя две составляющих: компенсацию ущерба плюс ограждение от ответственности перед третьими лицами, возникшей в результате действий или бездействия ограждающей стороны или в результате заключения сделки, т.е. возмещение уже наступившего ущерба и ограждение от еще не наступившего.
Pre-emption rights – преимущественные права
Преимущественные права – в документах, составленных по английскому праву, обычно подразумевают права акционеров быть первыми, кто выкупит вновь выпущенные акции перед тем, как акции будут предложены неограниченному кругу лиц. Акции могут быть выкуплены в объеме, пропорциональном доле акционера, и делается это для того, чтобы доходность акций за счет выпуска не снижалась. Таким образом, за двумя словами стоит целая ситуация и, если ее не знать, не проверить термин в англоязычных источниках, одного контекста для правильного понимания может быть недостаточно.
Drag-alongright – право принуждения к совместной продаже
«Drag along» переводится с английского как «тянуть, тащить за собой», и за данным правом тоже стоит целая ситуация. Может встретиться в контексте сделок слияния и поглощения, в английском уставе. Подразумевает под собой права большинства акционеров (как правило во владении которых находится более 75% акций) принять предложение о покупке их акций и затем принудить владельцев оставшихся 25% тоже принять такое предложение. В российском праве аналога данному явлению не существует, поэтому описательный перевод здесь оптимален.
Business (transacted at General Meetings) – вопросы (рассматриваемые на Общих собраниях)
Это любимая ошибка моих студентов. Так хочется перевести «business» в привычном нам значении. Но данное слово в корпоративном праве в контексте собраний акционеров обозначает «вопросы». Может встретиться и в словосочетании «transaction of business» и тогда уже окончательно сбить с толку. Это не «ведение бизнеса», не «совершение сделок». По сути это вопросы, которые включены в повестку дня, причем есть целая классификация данных вопросов, которую несложно найти в англоязычных практических руководствах для юристов (ordinary, routine business – например, объявление о выплате дивидендов; special business – к последним относится вопрос об увеличении уставного капитала). Часто «business» используется с глаголом «transact», который в данном случае означает «рассматривать», т.е. «transaction of business» будет переводиться как «рассмотрение вопросов».
Special resolution – решение, принятое квалифицированным большинством голосов
Еще один пример понятия в «компактной» форме. Как хочется и как нужно перевести здесь «special»? Мне встречались такие варианты перевода, как «специальное», «особое» решение (любимый вариант некоторых начинающих переводчиков, но, к сожалению, неправильный). Что же это значит? Определение «special resolution» можно найти в английском Законе о компаниях 2006 г., Companies Act 2006, который в свою очередь можно найти на https://www.legislation.gov.uk/. Из него следует, что это решение, принятое на общем собрании акционеров большинством голосов, составляющим не менее 75% от всех голосов, что и является квалифицированным большинством.
Ordinary resolution– решение, принятое простым большинством голосов
Наряду со «special resolution» стоит упомянуть и «ordinary resolution» – решение, принятое простым большинством голосов. Простое большинство в Законе о компаниях не определяется, но обычно составляет более 50% голосов. Как правило, все, что может быть сделано по решению, принятому простым большинством голосов, может быть также сделано по решению, принятому квалифицированным большинством голосов.
Shadow director – теневой (скрытый) директор
Если Вы дошли до чтения данного пункта, возможно, дойдете и до теневого директора в переводе :) Дословный перевод вполне допускается. Ничего криминального – это лицо, в соответствии с указаниями или инструкциями которого обычно действуют директора компании. Упоминание теневого директора можно встретить также в Законе о Компаниях 2006 г. (Companies Act 2006), в Законе о неплатежеспособности 1986 г. (Insolvency Act 1986) и в Законе о дисквалификации директоров компаний 1986 г. (Company Directors Disqualification Act 1986). В качестве «скрытого директора» может действовать как физическое, так и юридическое лицо. Однако, чаще всего в качестве «скрытого директора» выступают акционеры компании. Если директора не выполняют их инструкции, акционеры могут заменить директоров на других лиц. Так что это лицо, которое может оказывать реальное влияние на деятельность компании и его деятельность регулируется и контролируется вышеуказанными законами. В российском законодательстве «теневой директор» отсутствует, но с 2014 г. у него есть аналог – «контролирующее лицо».
Вот, пожалуй, лишь малая часть самых распространенных терминов, которые могут Вам встретиться в длительном «путешествии» по переводу юридических документов. Для правильного понимания и удачных переводческих решений важно захватить с собой в путь необходимые инструменты и знания. Что именно – мы подробнее обсудим на нашем курсе юридического перевода. Приглашаю всех присоединиться к нам 22 октября 2019 г.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте