Получить подарок

Введение в синхронный перевод

interpreting - Microphone and switchboardСинхронный перевод по праву считается сложнейшим видом устного перевода. Он требует от переводчика тщательной подготовки, обширных знаний по теме перевода и общей эрудиции, скорости реакции, огромной концентрации и крепких нервов. Не секрет также, что переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая специальность в сфере языкового бизнеса. Переводчики-синхронисты работают на всех крупных мероприятиях, без них не обходится ни одна международная конференция, встреча или переговоры.

Нас давно просили организовать курс по синхронному переводу, ведь онлайн практически невозможно найти обучающие курсы для начинающих синхронистов, а уезжать в крупные города, даже для кратковременного интенсивного курса, может позволить себе не каждый. Для начала мы тщательно искали преподавателя, который не испугается специфики работы в онлайн-формате и сможет передать максимум своих знаний. И мы его нашли. Это преподаватель МГЛУ Михаил Олегович Матвеев, который уже успел выпустить два поколения молодых переводчиков-синхронистов, сам является действующим устным переводчиком, любит свою профессию, знает в ней толк и хочет поделиться своим опытом с вами.

Кого мы не ждем на этом курсе?
Этот курс НЕ предназначен для людей со слабым знанием английского языка. Если вы долго обдумываете каждое слово, прежде чем что-то сказать, то знайте: задержка больше 10 секунд при синхронном переводе губительна: переводчик теряет нить высказывания. Поэтому для начала поработайте над уровнем знания иностранного языка.

Для кого предназначен курс?
Для действующих устных и письменных переводчиков, которые хотят обучиться основам синхронного перевода, систематизировать уже имеющиеся знания и укрепить навыки. Если вы свободно говорите по-английски, особенно, если вы уже имеете опыт последовательного перевода, то этот курс поможет вам стартовать по направлению к новой карьере!

Расписание:
Начало — 4 декабря 2016.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
Количество занятий — 7.
Время занятий — 12:00.
Длительность каждого занятия — 2 астрономических часа.

Главная особенность этого курса скрыта в его названии. Это синхронный перевод, а значит, здесь важнее практика, чем теория. По своей структуре курс наиболее приближен к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. В нем используются разноплановые аутентичные аудиовизуальные материалы, статьи из англоязычных и русскоязычных СМИ. Занятия будут проходить очень динамично, чтобы за 7 недель студенты получили базовые навыки синхронного перевода, а также узнали, как эти навыки можно развивать в дальнейшем.

Ответы на наиболее типичные вопросы о наших онлайн-курсах синхронного перевода читайте здесь.

С подробной программой курса можно ознакомиться здесь.

Стоимость курса: 4000 или 7000 рублей в зависимости от варианта обучения.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном (и по желанию в бумажном) виде.

Как можно записаться на курс «Введение в синхронный перевод»?
Чтобы записаться на курс, нажмите на одну из красных кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Отзывы участников:
Валентина Коваль: «Курс «Введение в синхрон» хорошо продуман, много практических занятий. «Заочность» присутствия на семинаре почти не ощущается, система вебинара наоборот кажется даже более удобной, так как КПД достаточно высокий. Немножко странно и необычно вначале было то, что на занятиях нужно было не напрягаться, а наоборот расслабляться, чтобы настроиться на рабочий ритм. Спасибо огромное преподавателю и организаторам. Обязательно постараюсь попасть на продолжение курса».

Оксана Курбатова: «Отличный курс! Радует возможность узнать новое, подкорректировать свой перевод, т. к. работаю 5 лет и глаз уже замылился, а свежий взгляд и компетентное мнение нужны всегда. Все свои огрехи исправила и то, что узнала, уже использую на практике. Интересно также работать в группе, в команде. Все понравилось, с удовольствием пройду еще один курс».

См. также:
Подробнее о преподавателе
Программа курса
Варианты обучения и стоимость
Часто задаваемые вопросы

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×