Ekaterina
Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение»
В 2005-2017 гг. вела в альма-матер практический курс перевода (английский язык). На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
Екатерина любит переводить в сфере медицины за то, что в этой сфере всегда сталкиваешься с чем-то новым, все время учишься. В профессии ее вдохновляет возможность внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Какие знания получит студент по окончании курса «Основы фармацевтического перевода»?
- Студент получит базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды);
- Узнает, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и С max , чем отличается клиренс от элиминации, а однокрамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое;
- Составит рабочий глоссарий по фармакологии;
- Отточит навык перевода под руководством более опытного коллеги.
Елена Зубенко
Елена Зубенко — специалист-международник и конференц-переводчик. В 2016 г. окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (РГПУ им. А.И. Герцена).
Специализация: энергетика, экология, бизнес, строительство, электроника, финансы, юриспруденция. Работала на проектах «Арктик СПГ 2», «Ямал СПГ», «Обский СПГ», «Гыдан Энерджи».
Ekaterina
Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
- Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
- Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.
Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.
Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.
Степанова Мария
Степанова Мария Михайловна в 1997 году окончила <em>Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена</em> по специальности «Химия» и «Филология», а в 2000 г. там же защитила диссертацию на соискание степени кандидата педагогических наук. Несмотря на учебу в педагогическом вузе, переводами занималась чуть ли не с первых курсов, ее первый серьезный перевод научной статьи на английский язык был опубликован в 1996 году. В течение нескольких лет работала устным и письменным переводчиком в крупной зарубежной компании, затем в 2008 году вернулась к преподаванию, продолжая в то же время заниматься и переводами. <p>В настоящее время Мария Степанова – доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Санкт-Петербургского политехнического университета. Преподает устный и письменный перевод, теорию перевода и ряд других дисциплин в магистратуре по направлению «Лингвистика». Председатель правления <a href="http://translation-teachers.ru/">Ассоциации преподавателей перевода</a>, член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.</p>
<p>Автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.</p>
<p>Мария говорит: <em>«Устный перевод – увлекательное занятие и интересная профессия. Овладеть этим искусством, при желании, может каждый. К сожалению, многим мешает в этом так называемое «сценическое волнение», а также излишний перфекционизм, выражающийся в желании получить результат устного перевода таким же гладким, как перевод письменный. Цель моего курса – помочь начинающим переводчикам преодолеть эти проблемы, поверить в себя, почувствовать радость от устного перевода перед публикой»</em>.</p>
<p><strong>Полезные ссылки:</strong><br><a href="http://translator-school.com/ru/vvedenie-v-posledovatelnyj-perevod">Курс «Введение в последовательный перевод»</a><br><a href="http://translator-school.com/programma-kursa-vvedenie-v-posledovatelnyj-perevod">Программа курса «Введение в последовательный перевод»</a></p>
Анастасия Федорова
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Sophia
Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.
С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.
В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.
Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.
Екатерина Божко
Окончила в 2005 году ГОУ ВПО "Уральский государственный технический университет - УПИ" по специальности "Перевод и переводоведение" (квалификация "Лингвист. Переводчик"). В 2020 году защитила там же кандидатскую диссертацию. Переводами стала заниматься с первых лет учебы в университете. В течение нескольких лет после окончания университета работала переводчиком и ассистентом менеджера проекта в крупной зарубежной компании, потом вернулась к преподаванию английского языка и перевода, продолжая в то же время заниматься переводами. С 2013 по 2021 год выступала куратором Международного молодежного конкурса переводов "LITTERA SCRIPTA". Выступала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Екатерина - практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
Инесса Исаченко
Инесса окончила бакалавриат по специальности "Перевод и переводоведение" и магистратуру по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" в РГПУ им. Герцена, проходила летние курсы при университетах Финляндии.
Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.
Dmitrii
Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы и сети, а в 2012 г. в этом же институте получил дополнительную специальность — переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык).
В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:
1. Borderlands (+ DLCs )
2. Emergency 2012
3. Fallout 3: Operation Anchorage
4. Fallout 3: The Pitt
5. Fallout 3: Broken Steel
6. Fallout 3: Point Lookout
7. Fallout 3: Mothership Zeta
8. Warhammer 40K: Dawn Of War II
9. World in Conflict: Soviet Assault
10. Zeno Clash
Евгения Горн
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.me/gornlab
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
BEST STUDENT
About Us
The LinguaContact Translation School is a center for the transfer of experience from established professional specialists to novice translators, as well as to all those who want to improve their skills in the modern colorful market of language services. We consider the translator to be a universal and integral figure - a specialist with a wide profile and deep erudition.
The interdisciplinary nature of the translator's specialty presupposes the active development of technical, business and language skills proper. Our school has a practical focus, so most of the time we devote to exercises and examples. And for a better assimilation of the theory, we actively use visual formats (presentations, videos, online broadcasts).
The quality of our training is ensured by teachers of various profiles and specializations, but all are united by a great practical experience, strong pedagogical competence and an understanding of the deep linguistic foundations of translation.
The effectiveness of our methodology is based on a deep study of the psychological and technical aspects of the learning environment, on the one hand, and on the objectification of the degree of acquired skills of our students (quantitative measurement of the quality of education), on the other.
Thus, the mission of the LinguaContact translation school is based on four principles: universality, globality, practicality, and measurability.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
FAQ
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.
So far we mainly work in English. However, within the course in Art Translation, you can choose to translate from German.
Please fill out the online application and proceed to payment. After the payment is received, we will send a personalized link to enter the webinar room.
We provide only online courses, in the format of webinars. You can learn more here.
Yes, every webinar is recorded and sent to all students regardless of their attendance.
Yes, after the class, we send all students webinar videos as well as other class materials.