Получить подарок

Введение в медицину: основы медицинских знаний для переводчиков

globe-stethescopeМедицинский перевод — одна из самых сложных специализаций, ведь любые ошибки, даже, на первый взгляд, незначительные, здесь могут обойтись очень дорого. Достаточно вспомнить дело Вилли Рамиреса. 18-летний мексиканец поступил в больницу Флориды в 1980 году в коматозном состоянии. Друзья, доставившие его в больницу, не говорили по-английски. В разговоре они часто употребляли слово intoxicado. Как выяснилось позже, они искренне считали, что Вилли мог отравиться некачественной пищей. В больнице не было переводчика, поэтому врачи были вынуждены обратиться за помощью к санитару, который говорил на обоих языках. Но одно дело говорить на иностранном языке, и совсем другое — уметь переводить с одного языка на другой, особенно с учетом всех тонкостей специальной терминологии. Санитар перевел intoxicado (исп. «отравившийся») как intoxicated (англ. «в состоянии алкогольного или наркотического опьянения»). Некоторые симптомы действительно напоминали наркотическое отравление, и врачи начали лечение на основе информации, полученной от санитара. На самом же деле у Вилли произошло кровоизлияние в мозг, и в результате неверно поставленного диагноза и неправильного лечения он остался парализованным на всю жизнь. Слово intoxicado теперь известно как «слово на 71 миллион долларов», потому что именно такую денежную компенсацию в результате выплатили Вилли.

В наши дни спрос на медицинский перевод постоянно растет, и тому есть несколько причин:
1. большая часть оборудования и медицинских препаратов завозится из-за рубежа;
2. многие клинические исследования также проводятся в других странах;
3. растет и развивается медицинский туризм. Следовательно, переводчикам приходится переводить всевозможные справки и медицинские заключения, сайты медицинских учреждений, фильмы и многое другое.

Многие наши коллеги интересуются медициной, но не все при этом имеют профильное образование. Если вы планируете получить дополнительную специализацию в области медицинского перевода, мы предлагаем вам пройти 9 занятий в нашей школе под руководством опытного специалиста Яны Сергеевны Оникийчук. Яна Сергеевна имеет образование врача и переводчика. Она читает лекции по медицинскому переводу в рамках проекта Alexandria Library и ведет исследование по качеству медицинского перевода в рамках проекта QMT.

Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.

Расписание:
Начало — 7 сентября.
Периодичность занятий — каждую среду.
Количество лекций — 9.
Время занятий — 15:00 (МСК).
Длительность каждого занятия — 2 академических часа.

Темы курса:
1. Опорно-двигательная система.
2. Нервная система.
3. Сердечно-сосудистая система.
4. Дыхательная система.
5. Пищеварительная система.
6. Мочевыделительная и половая система.
7. Офтальмология.
8. Отоларингология.
9. Иммунная и эндокринная система.

Почему программа составлена именно так?
Сама специфика этой области такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам.

Собственно, поэтому программа курса представляет собой не основы медицинского перевода (хотя переводу там будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, основы медицины! При этом эти основы будут преподаны так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы. На каждом занятии рассматривается вначале анатомия и физиология изучаемой системы органов, типичные заболевания, методы лечения, медицинские изделия, а затем изучаются особенности перевода и терминология.

Читать программу подробнее.

Стоимость курса: 3000, 5000 или 7000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Введение в медицину: основы медицинских знаний для переводчиков»?
Чтобы записаться на курс по основам медицинских знаний для переводчиков, нажмите на одну из красных кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес в течение 1 часа.

Отзывы студентов о курсе «Основы медицины для переводчиков»:

2016-09-23_12-58-39Анна Зейгерман: «Очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако, благодаря работе лектора, многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках».

См. также:

Подробнее о преподавателе
Подробная программа курса
Часто задаваемые вопросы

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×