Получить подарок

Программа курса «Специфика перевода документации к мед. изделиям»

Название курса: Специфика перевода документации к медицинским изделиям.
Продолжительность курса: 14 академических часов, 7 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.
Языковая пара: EN RU

Учебный план

Вебинар 1: Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии
• Технические характеристики медицинских изделий для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии
o Инструменты для операций на открытом сердце
o Протезы клапанов сердца и другие изделия для коррекции структурной патологии сердца
o Медицинские изделия для лечения нарушений ритма
o Эндоскопические инструменты в кардиохирургии и торакальной хирургии
o Транскатетерные технологии
• Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 2: Медицинские изделия для ортопедической хирургии
• Технические характеристики медицинских изделий для ортопедической хирургии
o Протезы коленного, тазобедренного, локтевого суставов
o Инструменты для остеосинтеза
o Ортезы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 1.

Вебинар 3: Медицинские изделия для нейрохирургии
• Технические характеристики медицинских изделий для нейрохирургии
o Инструменты для операций на головном и спинном мозге
o Транскатетерные технологии
o Оборудование для стереотаксических операций
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 2.

Вебинар 4: Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии
• Технические характеристики медицинских изделий для терапевтической и хирургической офтальмологии
o Оборудование для лазерной рефракционной хирургии
o Импланты
o Инструменты для хирургической коррекции глаукомы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 3.

Вебинар 5: Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики
• Технические характеристики медицинских изделий для клинико-лабораторной диагностики
o Гематологические и биохимические анализаторы
o Оборудование для прикроватной диагностики
o Оборудование для гистологического анализа
o Оборудование для секвенирования и полимеразно-цепной реакции
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 4.

Вебинар 6: Медицинские изделия для инструментальной диагностики
• Технические характеристики медицинских изделий для лучевой диагностики
o Оборудование для рентгенографии и флуороскопии
o Оборудование для компьютерной и магнитно-резонансной томографии
o Оборудование для ультразвуковой диагностики
o Электрокардиографы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 5.

Вебинар 7: Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии
• Технические характеристики медицинских изделий для реанимации и интенсивной терапии
o Оснащение палаты реанимации и интенсивной терапии
o Аппараты искусственной вентиляции легких
o Аппараты для гемодиализа и плазмафереза
o Дефибрилляторы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 6.

Вернуться к общему описанию курса.
Подать предварительную заявку на участие.

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×