Получить подарок

Специфика перевода документации к медицинским изделиям

Почти все, кто проходил обучение хотя бы на одном из наших вебинаров и спецкурсов, просили о продолжении и углублении в тематику. Мы услышали вас и работаем над более сложными программами, рассчитанными уже не для начинающих. И «первая ласточка» — интереснейший курс Яны Оникийчук «Специфика перевода документации к медицинским изделиям». Это будет настоящее погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением.

Этот курс построен аналогично «Основам медицины». Почему же программа составлена именно так?
Как мы уже писали ранее, сама специфика медицинского перевода такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы далеко не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам. И перевод инструкций к медицинским изделиям — совсем не исключение из этого правила.

Собственно, поэтому мы не учим просто медицинскому переводу наподобие советов «переводите этот термин так, а не эдак» (хотя переводу будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, помогаем погрузиться в мир медицины и получить настоящие, крепкие знания в этой области! При этом курс преподается так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы. Все изделия разделены на группы в зависимости от того, в какой области медицины они применяются, программа четко структурирована, а домашние задания помогают закрепить полученные знания.

Для кого этот курс?
Практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.
ВНИМАНИЕ! Курс не предназначен для студентов, выпускников и начинающих переводчиков.

Расписание:
Начало — 14 марта 2017.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
Количество лекций — 7.
Время занятий — 17:00.
Длительность каждого занятия — 2 академических часа.

Темы курса:
1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии.
3. Медицинские изделия для нейрохирургии.
4. Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии.
5. Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики.
6. Медицинские изделия для инструментальной диагностики.
7. Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии.

Подробная программа еще интереснее. Не забудьте ознакомиться!

Стоимость курса: 30005000 или 7000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по e-mail.

Как можно записаться на курс «Специфика перевода документации к медицинским изделиям»?
Чтобы записаться на курс по переводу документации к медицинским изделиям, нажмите на одну из красных кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес.

Отзывы участников:
Ольга Ицкова: «Очень полезный курс, не только в плане перевода, но и просто чтобы разобраться в теме. Материал отлично структурирован».
Ольга Лосон: «Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах».

См. также:
Подробнее о преподавателе
Подробная программа курса
Часто задаваемые вопросы

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×