- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Почти все, кто проходил обучение хотя бы на одном из наших вебинаров и спецкурсов, просили о продолжении и углублении в тематику. Мы услышали вас и работаем над более сложными программами, рассчитанными уже не для начинающих. И «первая ласточка» — интереснейший курс Яны Оникийчук «Специфика перевода документации к медицинским изделиям». Это будет настоящее погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением.
Этот курс построен аналогично «Основам медицины». Почему же программа составлена именно так?
Как мы уже писали ранее, сама специфика медицинского перевода такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы далеко не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам. И перевод инструкций к медицинским изделиям — совсем не исключение из этого правила.
Собственно, поэтому мы не учим просто медицинскому переводу наподобие советов «переводите этот термин так, а не эдак» (хотя переводу будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, помогаем погрузиться в мир медицины и получить настоящие, крепкие знания в этой области! При этом курс преподается так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы. Все изделия разделены на группы в зависимости от того, в какой области медицины они применяются, программа четко структурирована, а домашние задания помогают закрепить полученные знания.
Для кого этот курс?
Практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.
ВНИМАНИЕ! Курс не предназначен для студентов, выпускников и начинающих переводчиков.
Расписание:
Начало — 2020 г.
Количество лекций — 7
Периодичность занятий – уточняется
Дни и время – уточняется
Длительность каждого занятия — 2 астрономических часа.
Темы курса:
1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии.
3. Медицинские изделия для нейрохирургии.
4. Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии.
5. Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики.
6. Медицинские изделия для инструментальной диагностики.
7. Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии.
Подробная программа еще интереснее. Не забудьте ознакомиться!
Стоимость курса: 3600, 6000 или 8400 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения.
Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций! |
Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по e-mail.
Как можно записаться на курс «Специфика перевода документации к медицинским изделиям»?
Чтобы записаться на курс по переводу документации к медицинским изделиям, нажмите на одну из красных кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес.
Какой сертификат после окончания курса мы выдаем?
Мы выдаём сертификат с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
(кликните на изображение для того, чтобы его увеличить)
Отзывы участников:
Ольга Ицкова: «Очень полезный курс, не только в плане перевода, но и просто чтобы разобраться в теме. Материал отлично структурирован».
Ольга Лосон: «Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах».
См. также:
Подробнее о преподавателе
Подробная программа курса
Часто задаваемые вопросы