Получить подарок

Основы юридического перевода (английский<->русский)

2Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа. Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека  от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области юридического перевода.

Расписание:
Начало занятий — 1 февраля 2018.
Количество лекций — 8.
Дни и время занятий — по четвергам в 19:00 МСК.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
Длительность занятия — 2 астрономических часа.

Темы курса:lg-scales-of-justice
1. Обработка заказа.
2. Договорное право. Теория.
3. Разрешение споров.
4. Стандартные пункты договоров.
5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
7. Перевод учредительного договора и устава.
8. Нотариальный перевод.

Читать программу подробнее.

Стоимость курса: 2000, 5000 или 7000 рублей в зависимости от варианта обучения.

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?

Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Основы юридического перевода»?
Чтобы записаться на курс юридического перевода, нажмите на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Отзывы студентов о курсе юридического перевода:
Гульжан Самарбекова: «Это серьезный языковой курс. Он полезен тем, что за короткое время можно значительно повысить личное переводческое мастерство. В моем случае процесс обучения на курсе основ юр. перевода проходил динамично и мотивированно. А все благодаря тщательно подобранной тематике, сильному преподавателю , ну и конечно же самой команды «ЛингваКонтакт». Вы действительно команда. Вы все просто молодцы».

Юхнева Софья: «Спасибо Надежде за интересный курс! Боялась, что будет слишком легко для практикующего переводчика. Это оказалось не так, потраченных денег нисколько не жалко) Очень много полезного, видно, что преподаватель хорошо владеет материалом. Особенно полезной оказалась вводная лекция, лекции по стандартным пунктам договора и нотариальному переводу. Еще раз спасибо, желаю Надежде и вашей школе процветания и успехов».

Елена Дудко: «Очень хорошая база как для начинающих переводчиков, так и для тех переводчиков, которые имеют опыт перевода в других сферах и хотят освоить юридический перевод в том числе. Легкая подача материала. Ценная информация. Всем рекомендую!»

Марина Гришаева: «Очень интересный и полезный курс для всех, кому приходится сталкиваться с юридическими текстами в переводе. Замечательный преподаватель – Надежда Сергеевна Коробейникова, специалист высокого класса. Во время проведения курса было предоставлено много ресурсов и справочной информации, а также карточки с лексикой. Очень ценна для приобретения опыта проверка преподавателем домашнего задания, а также подробные комментарии с объяснениями правовой стилистики и логики каждого конкретного варианта перевода. Работа школы в целом очень хорошо организована. Мне было приятно иметь дело с такими профессионалами».

См. также:
Подробнее о преподавателе
Подробная программа курса
Часто задаваемые вопросы

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×