+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы перевода с русского на английский

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
  • Расписание уточняется

Темы курса :

  1. Introduction to English, translation, translation best practices.
  2. Common issues translating Ru-EN. Part 1.
  3. Common issues translating Ru-EN. Part 2.
  4. Translating creatively: prose.
  5. Translating creatively: marketing.
  6. Translating creatively: video games.
  7. The business side.

Вебинар 1. Introduction to English, translation, translation best practices

  • The culture of American English.
  • BrE vs AmE.
  • Speaking vs Writing.
  • Writing styles.
  • Translating into English.

Вебинар 2. Common issues translating RU>EN. Part 1

  • Sentence structure.
  • Articles.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 3. Common issues translating RU>EN. Part 2

  • How to choose words for RU>EN translation.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 4. Translating creatively: prose

  • Mindset—marketing.
  • Understanding and writing for a target audience—marketing.
  • Clarity and flow.
  • Punctuation.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 5. Translating creatively: marketing

  • Mindset—marketing.
  • Understanding and writing for a target audience—marketing.
  • Writing that pops.
  • KISS.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 6. Translating creatively: video games

  • Mindset—video games.
  • Understanding and writing for a target audience—video games.
  • Writing that speaks.
  • Samples for RU>EN translations.
  • Practice.

Вебинар 7. The business side

  • Finding your niche.
  • Identifying potential clients.
  • Marketing.
  • Customer service.
  • Negotiation.

До сих пор не утихают споры, можно ли переводчику переводить на неродной язык и в состоянии ли неноситель языка правильно передать все реалии и нюансы.

Однако на практике ситуации, когда перевод нужно уметь выполнять в обоих направлениях, встречаются нередко:

Во время устного перевода. Например, во время переговоров.

Заказчикам, не говорящим на языке перевода, крайне сложно найти носителя языка, а проверить его уровень знаний и надежность и вовсе невозможно.

Носитель носителю рознь. Далеко не всегда носители языка оказываются более компетентны, чем переводчики-неносители языка, обладающие нужными знаниями в конкретной отрасли.

Услуги переводчиков-носителей языка дорого стоят.

Это далеко не исчерпывающий список причин, почему переводчики должны стремиться работать в обоих направлениях. Или хотя бы разбираться в основах перевода на неродной язык, понимать, на какие нюансы обращать внимание, и знать, как проверить правильность своего варианта.

Американец и блестящий переводчик Джаред Фирт полностью согласен с нашими аргументами. Он давно обучает английскому языку, сам переводит художественную литературу и игры и с радостью научит вас грамотно выражать свои мысли на английском языке так, чтобы никто не догадался, что текст писал на самом деле неноситель языка.

Приглашаем вас на онлайн-курс «Основы перевода с русского на английский язык»!

Курс подойдет устным и письменным переводчикам, которые хотят развить или улучшить навыки перевода с русского на английский.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Неутомимый искатель новых подходов, креативный и мотивирующий преподаватель курса «Основы перевода с русского на английский язык»... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь...
Читать полностью >>>
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что пр...
Читать полностью >>>
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.

Другие курсы

21 Мая 2024
Локализация видеоигр
03 Апреля 2024
Технический перевод
15 Апреля 2024
Фармакология
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
23 Июня 2024
Маркетинговый перевод




Наверх