Получить подарок

Синецкая Марина

Синецкая Марина Юрьевна в 1984г. окончила Орловский государственный Университет по специальности учитель английского и немецкого языков. 

Около 30 лет работала в качестве технического переводчика на предприятиях судостроения, в том числе на судостроительном заводе, а также компаниях судоходной индустрии.

За 30 лет работы Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом. Ее опыт работы впечатляет: перевод технической документации, чертежей, контрактов, юридической, бухгалтерской документации; технической документации по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов, вопросам классификации, системы менеджмента качества. Участвовала в переговорах с фирмами-поставщиками, представителями Европейского банка, Международной ассоциации классификационных обществ, и т.д.; в разные годы работала на выставках «Нева» и других выставках по технической тематике.

Также Марина принимала участие в создании терминологического глоссария по морской тематике, осуществляла взаимодействие с переводческими компаниями (контроль сроков и качества переводов, корректура переводов по технической, морской тематике, научно-методической, нормативной документации, сверка текстов), с авторами документов, редакторами, специалистами, организовывала обучение/повышение квалификации переводчиков и редакторов.

«В этом году я закончила свою трудовую деятельность в государственной учреждении технического надзора и классификации морских судов. Поскольку я люблю свою профессию, не смогла просто уйти на пенсию. Буду рада поделиться своим опытом с молодыми специалистами и с теми, кого интересует данная тематика.»

Полезные ссылки:
Основы перевода в сфере судоходства и судостроения
Программа курса «Основы перевода в сфере судоходства и судостроения»

 

Смотрите также:
  • Практический курс «Основы юридического перевода»

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля