- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Название курса: Специфика перевода документации к медицинским изделиям.
Продолжительность курса: 21 академический час, 7 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.
Языковая пара: EN RU
Учебный план
Вебинар 1: Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии
• Технические характеристики медицинских изделий для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии
o Инструменты для операций на открытом сердце
o Протезы клапанов сердца и другие изделия для коррекции структурной патологии сердца
o Медицинские изделия для лечения нарушений ритма
o Эндоскопические инструменты в кардиохирургии и торакальной хирургии
o Транскатетерные технологии
• Специфика перевода. Терминология.
Вебинар 2: Медицинские изделия для ортопедической хирургии
• Технические характеристики медицинских изделий для ортопедической хирургии
o Протезы коленного, тазобедренного, локтевого суставов
o Инструменты для остеосинтеза
o Ортезы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 1.
Вебинар 3: Медицинские изделия для нейрохирургии
• Технические характеристики медицинских изделий для нейрохирургии
o Инструменты для операций на головном и спинном мозге
o Транскатетерные технологии
o Оборудование для стереотаксических операций
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 2.
Вебинар 4: Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии
• Технические характеристики медицинских изделий для терапевтической и хирургической офтальмологии
o Оборудование для лазерной рефракционной хирургии
o Импланты
o Инструменты для хирургической коррекции глаукомы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 3.
Вебинар 5: Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики
• Технические характеристики медицинских изделий для клинико-лабораторной диагностики
o Гематологические и биохимические анализаторы
o Оборудование для прикроватной диагностики
o Оборудование для гистологического анализа
o Оборудование для секвенирования и полимеразно-цепной реакции
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 4.
Вебинар 6: Медицинские изделия для инструментальной диагностики
• Технические характеристики медицинских изделий для лучевой диагностики
o Оборудование для рентгенографии и флуороскопии
o Оборудование для компьютерной и магнитно-резонансной томографии
o Оборудование для ультразвуковой диагностики
o Электрокардиографы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 5.
Вебинар 7: Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии
• Технические характеристики медицинских изделий для реанимации и интенсивной терапии
o Оснащение палаты реанимации и интенсивной терапии
o Аппараты искусственной вентиляции легких
o Аппараты для гемодиализа и плазмафереза
o Дефибрилляторы
• Специфика перевода. Терминология.
• Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 6.
Вернуться к общему описанию курса.
Подать предварительную заявку на участие.