- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Название курса: Базовый курс художественного перевода: Технический арсенал переводчика, ремесленный аспект.
Продолжительность курса: 16 астрономических часов, 8 занятий.
Целевая аудитория: Курс рассчитан на начинающих переводчиков, которые хотят познакомиться с данным видом перевода либо имеют опыт перевода «в стол» для себя или для друзей и желают получить базу для профессионального развития в данном направлении.
Курс разработан на стыке перевода и литературного творчества, поэтому будет интересен и людям, интересующимся вопросами литературы на русском и английском языках.
Основной аспект курса — практическая работа, объединяющая в себе задания по переводу и творческие задания в виде художественных эскизов.
Языковая пара: EN RU
Учебный план
Вебинар 1.
1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
2. Организация работы над художественным произведением.
3. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
4. Работа с фразой.
Вебинар 2.
1. Различия между авторским стилем и стилизацией.
2. Понятие о литературных жанрах.
3. Принципы стилистического анализа.
4. Передача стиля в переводе.
Вебинар 3.
1. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены.
2. Статичные описания: их виды и функции.
3. Структура описаний и средства художественной визуализации.
4. Анализ отрывков с описаниями и их перевод.
Вебинар 4.
1. Динамические описания: их виды и функции.
2. Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
3. Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
4. Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 5.
1. POV и роль рассказчика в повествовании.
2. Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
3. Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.
Вебинар 6.
1. Диалоги: их виды и функции.
2. Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
3. Классификация реплик и способы их передачи.
Вебинар 7.
1. Редактор художественного перевода, его задачи и обязанности.
2. Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
3. Анализ типичных переводческих ошибок.
Вебинар 8.
1. Разбор выполненных за время курса переводов художественного произведения.
2. Заключительная сессия вопросов и ответов.
Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Чтобы продемонстрировать полученные навыки, участники выполняют перевод небольшого художественного произведения (законченного рассказа). Текст рассказа они получают после вводного занятия и выполняют перевод параллельно с прохождением курса, внося в него коррективы на основе полученных знаний. На последнем занятии преподаватель комментирует находки и недочеты в работах (только для варианта «Эффективный»).
На занятиях будет даваться блок теоретической информации, в процессе и после которого слушатели смогут задать вопросы. Будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением (в том числе сравнение с опубликованными переводами).
Вернуться к общему описанию курса
Подать предварительную заявку на участие