Получить подарок

Программа Базового курса художественного перевода

Название курса: Базовый курс художественного перевода: Технический арсенал переводчика, ремесленный аспект.
Продолжительность курса: 14 астрономических часов, 7 занятий.
Целевая аудитория: Курс рассчитан на начинающих переводчиков, которые хотят познакомиться с данным видом перевода либо имеют опыт перевода «в стол» для себя или для друзей и желают получить базу для профессионального развития в данном направлении.
Курс разработан на стыке перевода и литературного творчества, поэтому будет интересен и людям, интересующимся вопросами литературы на русском и английском языках.
Основной аспект курса — практическая работа, объединяющая в себе задания по переводу и творческие задания в виде художественных эскизов.
Языковая пара: EN RU

Учебный план
Вебинар 1.
1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
2. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
3. Понятие стиля в художественном переводе.

  • Стилизация и жанры.
  • Принципы стилистического анализа (на примере оригинальных произведений на английском и русском языке).
  • Передача стиля в переводе (сравнение отрывков произведений на английском языке с их переводами на русский).
  • Практическое задание по стилизации текста на русском языке.

4. Порядок работы над переводом: чтение/анализ—черновой перевод—вычитка.

Вебинар 2.
1. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены, их типы.
2. Статичные описания: их виды и функции.

  • Приемы, используемые для описания (примеры из англоязычных авторов).
  • Приемы, используемые для описания (примеры из русскоязычных авторов).
  • Анализ отрывков с описаниями и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 3.
1. Динамические описания: их виды и функции.
2. Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
3. Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
4. Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 4.
1. POV и роль рассказчика в повествовании.
2. Характеристики рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
3. Анализ отрывков, содержащих внешние и внутренние монологи, и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 5.
1. Диалоги: их виды и функции.
2. Классификация реплик: смыслосодержащие, перформативные, культурно-обусловленные.
3. Характеристики участников диалога: возраст, пол, социальный статус, физическое и психическое состояние. Драматическое содержание диалога: цели участников, взаимоотношения между ними (по отрывкам из текстов).
4. Анализ видеороликов, содержащих диалоги. Работа с репликами (техника «укладки»).

Вебинар 6.
1. Редактор художественного перевода, его функции и возможности.
2. Саморедактирование: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
3. Анализ переводческих ошибок на примере различных текстов. Приемы правки.

Вебинар 7.
1. Обсуждение выполненных за время курса переводов небольшого художественного произведения.
2. Заключительная сессия вопросов и ответов.

narrative-794978_1280Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Чтобы продемонстрировать полученные навыки, участники выполняют перевод небольшого художественного произведения (законченного рассказа). Текст рассказа они получают после вводного занятия и выполняют перевод параллельно с прохождением курса, внося в него коррективы на основе полученных знаний. На последнем занятии преподаватель комментирует находки и недочеты в работах (только для варианта «Эффективный»).
На занятиях будет даваться блок теоретической информации, в процессе и после которого слушатели смогут задать вопросы. Будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением (в том числе сравнение с опубликованными переводами).

Вернуться к общему описанию курса
Подать предварительную заявку на участие

Смотрите также:
  • Основы юридического перевода (английский<->русский)

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля