Получить подарок

Часто задаваемые вопросы о курсе «Основы перевода в сфере культуры и искусства»

IMG-20191019-WA001230 января 2020 г. в нашей школе перевода стартует новый поток курса «Основы перевода в сфере культуры и искусства». Ведет обучение Татьяна Швец – кандидат искусствоведения, синхронный, последовательный и письменный переводчик, автор 3 учебных пособий по методике преподавания иностранного языка и более 20 научно-методических статей по аспектам работы с иностранным языком и переводом.

Мы вместе с Татьяной Швец подготовили список наиболее частых вопросов и ответов о курсе. Если вдруг вы не увидели в списке свой вопрос, напишите нам. Мы обязательно поможем.

Вопрос 1. Где могут переводчику пригодиться знания сферы культуры и искусства

Ответ. На наш взгляд, хотя бы базовые знания в области культуры и искусства пригодятся почти всем переводчикам. Наша сфера деятельности настолько широка и многогранна, что никогда не знаешь, какие именно знания буду полезны и востребованы завтра, а культурный контекст и контекст искусства очень часто возникает и в процессе переговоров на разном уровне, и при сопровождении официальных лиц и делегаций, и во многих других случаях.

Вопрос 2. Как переводчику найти работу в этой сфере?

Ответ. Здесь, конечно, невозможно дать универсальный совет. Многое зависит от того, насколько переводчик увлечен тематикой искусства и с каким видом перевода он хотел бы работать, предпочитает ли он/она фриланс или постоянную ставку и т.д.

Можно периодически просматривать сайты-агрегаторы с вакансиями. Там время от времени публикуются переводческие вакансии в музеях и выставочных комплексах, причем не только в столичном регионе, но и в других субъектах.

В ряде случаев раздел «Вакансии» есть и на сайтах крупных музеев. И, конечно, необходимо общаться с коллегами по отрасти и повышать свой уровень. Уверены, у каждого из коллег были случаи, когда приходит запрос на перевод в определенной тематике, которая не совсем близка лично вам. И в этом случае всегда приятно порекомендовать коллегу, в знаниях которого вы уверены.

Вопрос 3. Зачем вообще переводчику нужны знания в сфере искусства, если он не планирует в ней работать?
IMG_5143Ответ. Этот вопрос порой возникает, но не очень часто. Вот что по этому поводу думает Татьяна: «Я полагаю, что одной из отличительных черт хорошего переводчика (и образованного человека в более широком смысле) является его кругозор, осведомлённость в разных сферах жизни, начитанность. И область культуры и искусства, несомненно, важна для формирования этого кругозора. Я очень рада, когда участники нашего курса пишут мне, что теперь стали больше понимать не только принципы перевода в данной сфере, но и больше понимать само искусство, его законы и природу: это важно и для социальной жизни, и для полноценного свободного времени. Поэтому подобные курсы, по моему мнению, помогают переводчику одновременно достичь нескольких целей: лучше и проще справляться с переводами на определенную тематику, и больше разбираться в сфере культуры и искусства в целом».

Вопрос 4. В каком формате проходят занятия на курсе «Основы перевода в сфере культуры и искусства»?

Ответ. Как и остальные курсы школы перевода «ЛингваКонтакт», курс «Основы перевода в сфере культуры и искусства» проходят онлайн, в формате вебинаров. Каждый вебинар длится 90 минут. За это время участники успевают разобрать основную лексику по теме занятия, закрепить ее просмотром видео, работой с графическими материалами (инфографиками и схемами), тренировочным переводом различных небольших текстов. Главный акцент любого занятия – это практика перевода.

После занятия все участники получают полный комплект материалов, включая видео, презентацию, ссылку на карточки для проработки нужной лексики и домашнее задание. Особенность этого курса состоит в том, что Татьяна Швец по своей личной инициативе дает отдельное домашнее задание для вольнослушателей. Его выполнение не занимает много времени, подразумевает самостоятельную работу, но, безусловно, помогает закрепить изученный материал.

Вопрос 5. Можно ли заниматься на ваших курсах с телефона или с планшета?

Ответ. Вот так выглядит комната вебинаров, в которой проходят занятия:

2020-01-14_13-47-17
Мобильные и планшетные устройства менее функциональны, так что, если хотите слышать и видеть преподавателя, презентацию, печатать комментарии и варианты переводов в чате, скачивать ресурсы себе на компьютер прямо из вебинарной комнаты и смотреть видео на одном и том же устройстве, вам обязательно нужен будет компьютер или ноутбук. Это также касается владельцев устройств на базе iOS.

Вопрос 6. Какова стоимость обучения на курсе «Основы перевода в сфере культуры и искусства»?

Ответ. Стоимость варианта «Вольнослушатель» — 6000 рублей. Стоимость варианта «Эффективный» — 8400 рублей.

Кроме того, в нашей школе перевода всегда действует акция для ранних пташек: чем раньше вы оплачиваете обучение, тем дешевле вам оно стоит. До 23 января 2020 года такая акция действует и на грядущий курс «Основы перевода в сфере культуры и искусства».

Ознакомьтесь с текущими акциями.

Вопрос 7. Выдаете ли вы сертификат после завершения курса «Основы перевода в сфере культуры и искусства»?

Ответ. Да, выдаем при условии выполнения минимальных требований, изложенных у нас на сайте.

Участники варианта «Эффективный» для получения сертификата должны выполнить 80% домашних заданий и сдать экзамен с удовлетворительным результатом.

Участники варианта «Вольнослушатель» должны посетить в прямом эфире 80% вебинаров.

Вопрос 8. Некоторое время назад на сайте был опубликован список полезных ресурсов на тему искусства: https://translator-school.com/ru/news/poleznye-resursy-dlya-perevodov-v-sfere-kultury-i-iskusstva. Может быть, появились какие-то еще материалы в этой сфере, которые можно добавить к уже существующему списку?

Ответ. Да, мы можем посоветовать в добавление к тому списку, который уже есть, следующие источники:

http://www.theartnewspaper.ru/ ‒ одно из наиболее авторитетных онлайн-изданий об искусстве в целом, и о современном искусстве в частности (на русском языке). Полезно для расширения кругозора и вокабуляра.

Art History Documentaries: цикл документальных видео о важнейших эпохах в истории западноевропейского искусства (на английском языке)

BBC Documentary: Who`s Afraid of Conceptual Art (на английском языке)

Working in the Theatre: Immersive Theatre (на английском языке)

Полезные ссылки:

Общий раздел FAQ о курсах «ЛингваКонтакт»

Описание курса «Основы перевода в сфере культуры и искусства»

Форма заявки на обучение в школе перевода «ЛингваКонтакт»


Дата публикации: 14.01.2020

Смотрите также:
  • Практический курс «Основы юридического перевода»

    Читать полностью ›
  • FAQ

    Отвечаем максимально подробно на ваши вопросы.

    Читать полностью ›
  • Стоимость

    Три варианта обучения "Самостоятельный", "Вольнослушатель", "Эффективный", отличающиеся уровнем сервиса, взаимодействия с преподавателями и ценой.

    Читать полностью ›
  • Преподаватели

    Знания из реальной практики, никакой отвлеченной теории...

    Читать полностью ›
  • Метод

    Вебинар — это семинар, организуемый в интернете (веб + семинар). Вы заходи специальную площадку (сайт), можете видеть и слышать преподавателя...

    Читать полностью ›
  • Программа

    Блоки "Перевод", "Технологии" и "Бизнес" — священная триада современного фрилансера.

    Читать полностью ›
  • Отзывы

    Огромное количество шикарного материала, которого не дают в вузах, отличные современные преподаватели, настоящие профессионалы...

    Читать полностью ›
  • О профессии

    Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом...

    Читать полностью ›
  • О нас

    Если вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. Почему бюро переводов «ЛингваКонтакт» решило открыть курсы...?

    Читать полностью ›

Как вам наш сайт?
Нашли что-нибудь полезное?
Подпишитесь, и мы бесплатно вышлем вам буклет
с базовыми правилами перевода, соблюдая которые,
вы сразу поднимете качество своей работы на 30%

Получить подарок

×
×
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля